俄语翻译报告论文范文格式(精选4篇)

山崖发表网范文2024-01-24 13:00:2034

俄语翻译报告论文范文格式 第1篇

针对目前俄语本科翻译教材建设滞后于俄语本科翻译教学改革的现状,本文提出建构俄语本科翻译教材体系.所谓的“俄语本科翻译教材体系”指俄语本科翻译教材相互联系而构成的整体,该体系中的教材分属不同层次、具有不同功能,其编制目的、内容、方法各异.为了建构上通理论、下达实践的俄语本科翻译教材体系,笔者对其现实及理论基础进行了全面探究.

俄语本科翻译教材体系的现实基础包括:俄语本科翻译教材编制现状,俄语本科翻译教学层次,本科学生的俄语水平、翻译学习动机及其对俄汉翻译教材的评价意见和编制建议,翻译市场对俄语翻译人才的要求等等,其中俄语本科翻译教材编制现状是俄语本科翻译教材体系最直接、最主要的现实基础.俄语本科翻译教材体系的理论基础分为内容建构理论基础及框架建构理论基础,前者包括:翻译教学论、翻译理论、语言学理论、思维学理论等;后者包括:系统论、教材论、认知心理学理论等.内容建构理论基础中的翻译教学论和框架建构理论基础中的教材论是俄语本科翻译教材体系最直接、最主要的理论基础,分别为其“主导论”和“基础论”.从俄语本科翻译教材体系现实与理论基础出发可得其体系建构的四条原则:必要性原则、承先启后原则、理论指导原则、实事求是原则.基于以上原则,笔者采取谱系树喻象法,将俄语本科翻译教材体系比作一棵树,提出“俄语本科翻译教材体系树”模式,该模式的理论价值在于直观展现俄语本科翻译教材体系“多元一体”的本质,而其应用价值在于提供参照系,各高校可“因X制宜”,建设适合本校俄语本科翻译教学的特色教材体系.

俄语翻译报告论文范文格式 第2篇

1. 纸张与页面设置:

(1)A4、纵向、双面打印。

(2)页边距:上、下、内侧3cm、外侧2cm;

(3)装订线0cm、页眉、页脚、对称页边距

2. 页眉:

(1)字体:中文-小五号楷体,英文-Times New Roman;

(2)分割线:磅双线;

(3)奇数页:章名,偶数页:成都信息工程学院本科毕业(设计)论文:题目名。居中。

3. 页脚:

(1)字体:中文-小五号楷体,英文-Times New Roman;

(2)分割线:磅单线;

(3)页码:奇数页靠右,偶数页靠左;

(4)内容:电子系通信工程专业,奇数页靠左,偶数页靠右。

俄语翻译报告论文范文格式 第3篇

本论文包括绪论、五章正文和结论.绪论首先讨论了语言接触的相关理论,综述语言接触研究和汉俄语言接触研究的历史.如果两种或两种以上的语言发生了某种关系,并且对这两种或两种以上语言产生了影响,这种现象就叫作“语言接触”.促进语言接触的因素是社会接触,即民族交往.语言接触是一种复杂的过程.从不同的角度,可以分为不同的种类,如:1.主动接触与被动接触;2.自然接触与非自然接触;3.口头接触与书面接触;4.直接接触与间接接触;5.亲属语言接触与非亲属语言接触.语言接触结果产生语言借用、混合语和双语现象.文章确定了汉俄语言接触的类型和本文研究的任务,交代了语料来源、研究方法和创新价值.

第一章简述中俄两国关系的历史和现状.两国交流是汉俄语言接触的基础.中国与俄罗斯(包括苏联)既是邻居,又在政治、经济、军事、文化等方面有长期的关系.在中俄交流密切频繁阶段,汉俄语言接触进展很明显,而关系恶化则引起两种语言接触衰退.中俄贸易促使两国民族经常交往.人民在交换货物中互相学习,互相了解新的事物.进口方带进了新事物,也带来了新事物的名称,如俄语借词((珍珠)、()(茶)等词就是从中国借入的.在19世纪末中东铁路建造开始之后,俄罗斯人大量移民中国.在上世纪50年代中苏友谊时期中国人大批去苏联学习.现在两国举行中俄“国家年”、中俄“语言年”、中俄“旅游年”.按照在不同阶段两国关系的情况,我们得出关于社会交流的哪些方面影响了汉俄语言接触的具体看法.

汉俄语言接触在语音层面几乎没有发生影响,因此我们着重讨论的是词汇和语法两个层面.

第二章讨论俄语中的汉源词汇.查明俄语中汉源词汇既是本文的研究重点之一,也是本文的难点.通过多方面的调查分析我们确定了52个俄语汉源词,并从语音、形态、用法等方面对每个汉源词进行了分析讨论.在分析的过程中,特别注意词的形态特征,即从孤立语进入屈折语时它的形态是否改变.据此可以看出汉源词对俄语的干扰.然后我们对这些汉源词进行了不同角度的分类分析,并展示了关于这些汉源词在俄罗斯人中的知晓度的一次调查结果.

第三章讨论汉语中的俄源词汇.俄源汉语词比汉源俄语词多几倍.第一节我们使用类别分析法,把源自俄语的借词分为音译词、意译词、音译加标记词、仿译加标记词、意译加标记词和混译类的词.俄源汉语词属于不同文化层——上层及底层.我们从文化层级角度也进行了分类.社会领域分类包括政治领域词、经济领域词、军事领域词、艺术领域词、文化和教育领域词、生活领域词、科技领域词.通过这些分类可以观察到各领域所受影响程度的不同.

第二节讨论俄源词的汉语化.语言接触是不断发展的,决不会保持原封不动的状态.俄源词进入汉语后,在语法、语音、语义、书写等方面,均会受到汉语的影响并逐渐汉语化.汉语化的方式有:音节声调化、词尾吞蚀化、辅音音节化、音素异体化、音素脱落、词义汉语化和单音节意化语素(如“苏”、“布”)产生并成为能产型语素等.

第四章讨论汉俄语言接触的另一种结果“汉俄混合现象”.本章分析了恰克图混合语、哈尔滨洋泾浜俄语和留学中国的学生使用的汉俄俚语.恰克图混合语是曾在中俄边境使用的商用汉俄混合语.最初的恰克图混合语的有规定性,有教材和词典,双方交流以教材和词典为标准.随着恰克图贸易衰落和中东铁路开始修建,恰克图混合语的使用范围逐渐扩大,并因此发展和丰富了语法.混合语的规定性削弱了,而变异性提高了.许多民族方言词进入了本混合语.恰克图混合语研究者较少,原因是现存的恰克图混合语的原始材料缺乏同质性.现在恰克图混合语几乎已经消失.

哈尔滨“洋泾浜俄语”在上个世纪的老哈尔滨人中口口相传.这种“俄式洋泾浜”只具有口头形式,书面形式仅限于商店的招牌和广告.“洋泾浜俄语”的适用范围包括:街道贸易、服务提供、日常生活交流.交往形式是非正式的.“洋泾浜俄语”的词序符合汉语的词序规定.就词汇层而言,大多数“洋泾浜俄语”的词汇是俄源的,但是也有汉源词.本章对“洋泾浜俄语”的词汇分析还包括对问卷调查的分析.

本章第三节讨论留学生的汉源俄语俚语.这种俚语是本人在学习汉语的留学生中发现的.汉俄俚语只是在留学中国和居住在中国的俄罗斯人内部使用.这种俚语以汉语词汇为主体,而使用俄语语音和语法,具有一般俄语词的形态变化.

第五章讨论汉语在语法方面受到的俄语影响.最明显的影响是句子的延长.20世纪50年代中国和苏联关系密切,中国的政治思想和经济、文化、技术全面学习苏联,影响巨大.中国读者看从俄语翻译成汉语的作品,在汉语写作中也使用长句子.在句法方面,通过对列宁、_著作汉译本的分析,我们讨论了这段时期汉语兴起的几个新的句式:“如果等那么等”句式、“最等之一”句式和“如此等以至等”句式,认为是俄语的汉语译文促进了这种语法结构在汉语中的使用和发展.俄语对于汉语词法也有一定的影响.俄源后缀如“-主义”、“-主义者”、“-性”、“-化”、“-派”、“-分子”,前缀如“非-”、“半-”、“反-”.这些词缀不一定单纯是俄源的,但是大量的俄文汉译作品以及苏联在意识形态方面的影响力使它们在中文里的使用普遍化.

参考文献包括中文的、俄文的和英文的材料.本论文包括两个附件.附件-是汉语中俄源词汇清单.附件二是留学生汉源俄语俚语清单.

本文的创新性贡献在于:

1.双向研究的架构和思路:既研究汉语对俄语的影响,也研究俄语对汉语的影响,避免了单纯从一个方向研究造成的片面和局限.由于此前关于俄语对汉语影响的成果较多,本文把重点放在汉语对俄语影响的发掘和分析,弥补了以往汉俄语言接触研究中长期存在的一项空白.

2.发掘旧语料和发现新语料:汉源俄语词和汉俄混合语大多成为已经或即将消失的历史陈迹,本研究从相关文献和调查访问中进行了发掘整理,使之重现出当年风貌;另外又发现了一种新生的留学生汉俄俚语.这样在材料上明显有别于同类研究.

3.知晓度调查:汉源俄语词和俄汉洋泾浜现在在当地民众中的知晓程度究竟怎样,一直是个不能说清楚的问题.我们通过问卷调查,得出了对于每个词不同认知层级的人数比例的准确数据.借此可以看出汉俄语言接触的深度和各个词的活跃程度.这在汉俄语言接触研究中尚属首次.

俄语翻译报告论文范文格式 第4篇

浅谈俄语“托福”论文

改革开发二十年来,中国的经济是有了长足的发展,伴随而来的出国留学浪潮也是一波又一波。有需求就有市场,这股浪潮让诸如与“托福”,“雅思”,“TEF”等等相关的产业如雨后春笋般茁壮成长起来,比如说“新东方”之类的语言培训学校估计已经把这些留学目的国的语言水平考试研究得透透的,但是无论在一些著名的或者是非著名的语言培训机构,甚至是在网络上,都很少能查到与俄语国家水平考 试相关的信息及复习资料。当然这也是因为最近几年我们曾经的“老大哥”家里的经济状况确实有点捉襟见肘,治安也不太平,不过我相信任何发展都是曲线型的,曾经的世界“两极”之一,不会就这么没落了,长久看来,我们俄语也总会有扬眉吐气的一天。所以,今天,鄙人认为非常有必要好好为大家介绍一下俄语国家水平考试的相关内容,以备将来大家留学俄罗斯时参考之用。

,欧洲委员会制定了《欧洲统一语言参考标准》),这个标准也就是欧盟各国外语教学和评估的标准,旨在为欧洲语言教学的.课程设计、大纲制订、语言测试和教材编纂提供一个共同的基础和参考。该标准详细地描述了语言学习者进行有效交流时所必须掌握的技能和达到的标准。CEF将语言的世纪运用能力分为三等,六个级别,分别是一等:Basic User初级使用者,包括入门级和基础级;二等:Independent User独立使用者,包括进阶级和高阶级;三等:Proficient User熟练使用者,包括流利运用级和精通级。

俄语国家水平考试也遵循了这一语言参考标准,对应关系我们用下面的图表来展示:

如果功利一点,对于留学俄罗斯的学生来说,前两个级别基本上就可以忽略不计了。这一点从他们的俄文全称就不难看出来,入门级及基础级的俄文全称如上表,但是后面四个级别,就不一样了,以一级来说它的全称就是“Первыйсертификационныйуровень”,不难看出相比之下,比前者多出了一个单词“сертификационный”,这个单词有“证书”之意,也就是说从这个级别开始,通过考试的学生才会得到一个有实际意义的证书。那又为什么要强调说是“具有实际意义”呢?因为所谓“留学生”,出国的目的只有一个,进入俄罗斯的大学或者是研究生院学习,那么这个证书就重要了。如果你取得了一级证书,你就拿到了申请进入俄罗斯大学一年级就学的敲门砖;如果你拿到了二级证书,那你就可以进入研究生院学习了;如果你在俄罗斯攻读副博士学位,那就意味着在你国家考试也通过了,论文答辩这一关也闯过了的时候,你手里必须还要握着一张俄语国家水平考试三级证才可以,否则你是拿不到你的学位证书的。至于最后一个级别-四级,也可以忽略不计,因为它还有另外一个俄文名字“уровеньпрофессиональноговлаения”,具体来说就是Успешноепрохожениетестированияпоанномууровнюсви

етельствуетосвоономвлаениирусскимязыком,лизко-мкуровнюносителяязыка,也就说要恭喜你,俄语已经接近母语水平了!不过,你要是下决心在俄罗斯攻读语言学相关硕士及以上,你可就必须要通过四级考试了!

那俄语国家水平考试都考什么呢?其实无论哪一个级别,都有5门,分别是: Лексика и Грамматика, тение, Ауирование, Письмо, Устная речь.翻译成汉语就是词汇语法、阅读、听力、写作及口语。个人认为其中的词汇语法是最简单的科目,因为所考内容都有死的知识点,只要知识点掌握了,就万事大吉了。其次是写作,因为写作的出题范围相对固定,以二级为例,一般会要求考生书写三篇作文,分别为书信类、公文事务类等等。再次就是阅读了,如果你下苦功夫背单词,单词量够大,阅读其实问题也不大。最后就是听力及口语了,这两门考得就是语言应用能力了,尤其是口语考试,考生是单独面对一位俄罗斯老师交流对话,难免会紧张。所以大家经常说俄语国家水平考试一级相当于国内俄语专业四级,而俄语国家水平考试二级相当于国内俄语专业八级,个人觉得不尽然,应该说俄语国家水平考试二级当中的语法词汇相当于专业四级的水平,而其他四门,个人认为,却要高于国内专业八级的水平。

至于考试时间,现在国内也开设了考点,具体时间要看国内合办开设考点的大学自己的设置了,而如果你身在俄罗斯,那就方便多了,因为在俄罗斯大多数大学都设有考点,而且只要有人报名,每个月都会进行一次考试。

最后希望决心到俄罗斯求学的学友们,不要在国外虚度时光,要努力学习,重塑中国留学生勤奋好学的形象。

显示全文

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

点击下载文档

文档为doc格式

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)

点击下载
本文文档