英语范文加翻译(优选十二篇)

山崖发表网范文2022-08-24 07:37:15174

英语范文加翻译(篇一)

论文关键词:英语翻译 文化因素 文化意识

论文摘要:近年来,在大学翻译教学中触入对丈化因素的认识这一软断的理念已经得到许多学者的共识。文化因素的差异主要体砚潜词造句、习语典故以及历史文化上。在深创理解大学英语翻译学习中的文化因素,努力培养表捉高大学生在英语翻译学习的文化意识在大学英语翻译教学中显得尤为重要。

近年来,在大学翻译教学中融入对文化因素的认识这一较新的理念已经得到许多学者的共识。语言与文化密不可分,语言是文化的载体,也是传播文化信息的重要渠道。一种语言文字译成另一种语言文字就要不可避免地涉及大量的文化内涵。不同的民族有不同的文化渊源,从历史、种族、宗教到风土人情、思维习惯、表达方式等各方面无不存在差异。因此,深刻理解大学英语翻译学习中的文化因素,努力培养和提高大学生在英语翻译学习的文化意识在大学英语翻译教学中显得尤为重要。

1、大学英语翻译学习中文化因案的内涵

1 .1文化的内涵

人类学的鼻祖泰勒是现代第一个界定文化的学者,他认为:文化是复杂的整体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其它作为社会一分子所习得的任何才能与习惯,是人类为使自己适应其环境和改善其生活方式的努力的总成绩。可见,文化是一个包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗等的复杂的总合,表现在语言上,主要是都有自己独有的成语、习语、典故等。文化的意象存在于英语翻译的学习之中,特别是中西方文化的差异会在翻译学习体现地淋漓尽致。对翻译中的文化因素的忽视常常会导致语言的误解,造成错误,比语言本身用词不当、造句不当造成的障碍与错误更为严重。

目前翻译教学中文化意识现状

多数人,无论是教师,还是阶段学生,对文化意识的培养重视不够。很多学生过于注重对翻译技巧的学习而忽略文化因素。教师在教学中给学生的文化导入也远远不够,他们往往注重理论的阐释和技巧的传授,很少把翻译问题与文化现象紧密联系起来。现有翻译教材也缺少文化方面的导向,很少对文化现象进行剖析或把文化现象融入翻译教学实践。认真分析学生在翻译中出现的典型问题就不难发现,这些问题中多数都是因为对文化内涵处理不当引起的。

2、文化因案差异在英语翻译中的具体体现

潜词造句

由于文化因素的差异,汉英在句子句式的习惯顺序上也存在很大区别。让我们看下列一组句子:

a small round wooden table,一张木制的小圆桌;

a new international economic order,国际经济新秩序;

big white stone building,白色的石造大楼;

these two good-natured,old,english gentlemen,这两位善良的英国老人。

ancient chinese history,中国古代史。

在遇到这种情况时,我们要指导学生不能仅仅根据英语的语序来直译,要根据汉语的语序习惯来潜词造句,这样翻译出来的语言才自然、合理。

习语典故

在各种语言的习语典故里,文化因素的反映更为强烈。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的习语。如:“龙"(dragon),在中国,“龙”被视为吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龙”表达了人们期望子女成才、前途无量的美好心愿。而在西方人眼中,“龙”却常为灾难、凶恶的象征。如"she was thought a drag-on”则表示“她真是个凶神”,含有贬义。这表现在大量的习语的翻译中,就必须进行适当的转换,才能达到恰如其分的翻译效果。如:

穷得像乞丐,as poor as a church mouse,

过着牛马不如的生活,to lead a dog life,

瘦得像猴,as thin as a shadow,

望子成龙,long to see one’ s son suc-teed in lifelong to one’ s son to become a dragon(win success in).

历史文化

历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。在英语翻译的教学中,许多教师往往忽视有关历史地理文化的知识教授。而这种历史文化方面的差异在学习英语翻译时却处于非常重要的地位。

如陕西人民出版社出版的《汉英翻译教程》一书中有一篇介绍佛教在唐代兴盛的文章,文中有这样一段文字:“他从小就出家,向名僧学习佛经,在西域享有盛名”。“西域”在文中被翻译成“west region",意为西部的地区。这样的翻译太过简单,乍看起来,西域就是指中国古代的西部这样一个笼统的概念,而有关唐朝时我国的西部到底有多大,疆界是如何划分的,则不得而知。实际上,唐代的西域特指玉门关以西,包括现在新疆和中亚的大片疆域,一个“中国西部”实在不能为之概括。因此,为了使外国人更准确地了解中国古代历史,“西域”这个词的英文翻译应当适当地增补注释,使外国人能够对此更加了解,加深印象。

另外,各民族历史文化的不同事件往往也会有异曲同工之妙,这一点也值得我们在英语翻译教学中注意。比如,英语中“to meetone’ s waterloo"(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中的“走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义却相同。

3、如何培养和提高大学生英语翻译学习中的文化意识

增强师生英语翻译学习中的文化因素观念

据笔者的调查,高校英语教师本身的文化意识普遍不强,头脑里缺乏对文化因素重视的长远谋略,所以也就很难培养起学生的文化意识,更谈不上帮助学生构建一定的翻译文化能力了。教师在教学中是起主导作用的,教师的导向作用非常重要,正确的引导往往会起到事半功倍的作用。

另外,学生对翻译的本质缺少正确的认识。许多学生认为翻译不过是两种语言的转换问题,不懂得这里面还包含着许多的文化因素。因此,我们的在教学方法和考核方式也要进行适当的调整,使学生误认为的注重技巧训练、多做练习就可以学好翻译的观念进行转变,将文化因素观念带到英语翻译课堂教学中来。使学生们真正地理解英语翻译中的文化因素,真正学会运用英语翻译中的文化因素。

建构学生英语翻译学习的文化思维

根据沃尔夫的语言决定论,语言因其自我成形,自我创造的能力而能决定人们对世界的认识,是形成人们世界意象的积极因素。这就告诉我们语言不仅影响思维,而且决定思维。反过来看,思维方式的不同,也导致了语言表达方式的不同。因此,在大学英语翻译教学中我们要调整教学模式,安排学生在课前提前查阅相关文化知识、开展课堂讨论,将与课堂相关的文化教学打好良好的基础。最后再由教师对此进行归纳、比较、总结,从而给学生留下深刻的印象,以达到建构学生的文化思维,提高学生的文化意识的教学目的。同时,还应鼓励学生自主学习、体会文化现象。可通过阅读外国文学作品来提高文化意识,因为文学作品最贴近生活而生活的方方面面都包含着文化。

加强教材建设

为了提高大学生在英语翻译学习中的文化意识,我们还要加强教材建设,要编写适用的教材,以适应新形势的要求。目前,造成学生在翻译中文化意识淡薄的一个方面就是教材内容陈旧,课程设置落伍。我们知道,教学活动多半都是围绕教材展开的,教材的内容及课程设置在很大程度上决定着教学效果,国内一些翻译教材文化涵盖面偏窄。以我们学校学例,作为高职院校的英语课,翻译课课时较少,与听、说、读、写四项基本技能的培养相比,我们对翻译这项技能的重视程度还很不够,对翻译能力的学习不够系统,更不用说在翻译课上培养文化意识和处理文化问题的能力了。因此在教材建设上要更加适应文化意识的培养和提高,从而提高学生英语翻译学习的综合能力。

总之,翻译决不单单是两种语言在文字上的简单转换,决不仅仅涉及对相关语言的熟练程度,译者还必须注意文化意识的培养和提高,注意文化知识的积累和沉淀,也就是说,丰厚的文化底蕴是搞好翻译所必备的基本条件。在大学英语翻译教学中要重培养和提高文化意识是一个长远的举措。要想提高学生的翻译水平,使之成为合格的翻译人十,我们的翻译教学必须注重培养和提高学生的文化意识。

英语范文加翻译(篇二)

My Room This is my room. Near the window there is a desk. I often do my homework 。 我的家庭 我爱我的家庭,因为我有一个快乐的家庭. 我的爸爸是一名英语教师,他的名。

My Favourite Season Although winter means cold weather, I love it all the same. I think winter is a beautiful season, especially when it snows. Snowflakes fall down naughtily. They fall on branches of trees, on roofs of houses ..。

要带翻译,尽可能少5篇

The City of New York, most often called New York City, is the most populous city in the United States, in a metropolitan area that ranks among the world's most-populous urban。

1。Today and friends of foreign travel, outside air is very good, people feel very 。 January xx 20xx I have rested for a week. I began to feel bored. So I went out with my friends。.

英语范文加翻译(篇三)

Hello, everyone. My name is Kelly. I am friendly and am good at English and maths. I like surfing the internet,playing computer games, watching TV and traveling.

I also like playing table tennis and I am good at it ,too. I often play table tennis with my friends on weekends. And I want to be a famous table tennis player when I grow up.

What I like most is to see the seagulls flying freely in the sky so I often go to the sea in summer. My favourite colour is white because I think white is symbolize purity.

翻译:

英语范文加翻译(篇四)

每个人都有一个理想,我也有理想,我的理想就是当一名翻译家。

虽然这个职业并不伟大,可在我的心里当翻译家就是最伟大的职业。小时候我对这个职业并不是很了解,只是觉得电视里那些翻译家滔滔不绝地说出一大串让我听不懂的话,是多么神奇!多么风光啊!于是,我也立志要当一名翻译官。

为了实现这个理想,从现在我就认真的学习英语。在课上积极地回答老师的问题,认真做笔记,每次我做的英语笔记都比别人多好几页,每回英语考试都是100分,因为我知道想当翻译家,要有厚实的外语功底,才能把别人说的话完整的翻译出来。

可是长大后,我也深深地体会到了这个行业的不易。当我面对全班人演讲时,几十双眼睛盯着我,我不禁结结巴巴的。想起那么多的记者的提问,翻译家却能临危不乱,我不禁捏了一把汗。翻译家要熟练运用各种语法,单词和句型来翻译,而这些知识的背后都是常人看不见的泪水和汗水!

虽然当翻译家很辛苦,但是我热爱这个职业,我就会一直为它而奋斗下去,坚持下去!

英语范文加翻译(篇五)

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、 符合写作的一切规则

a) 格式要求

i、 拼写正确

ii、 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i、 注意每个名词的单复数是否正确

ii、 注意时态是否正确

iii、人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i、 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii、 每个单词的搭配符合英语习惯

iii、 每个动词的句型符合英语习惯

iv、 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的`材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白。

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的翻译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是翻译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名翻译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。翻译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有翻译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。翻译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,翻译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。翻译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,翻译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,翻译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,翻译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

英语范文加翻译(篇六)

关键词:科技新闻,翻译,文化语境

1 文化语境概述

语言学家马林诺夫斯基被公认为西方语境学派的创始人,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时的周围情况,事情的性质,参与者的关系、 地点、 方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。因此,翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向价值观念及思维方式等等,正因为不同民族文化背景下人们对事物认知的不同概念导致了包含不同文化意义的词语的产生。可见,不同的文化语境决定着翻译中不同语义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解,这些便是文化差异的渊源, 也是造成文化理解和文化翻译的障碍的因素,所以理解原作的文化语境是作好翻译的首要前提。

2 科技新闻英语的语言特点

当今世界科学技术的发展十分迅速, 科技人员在计算机科学、电子技术、工程技术、医学、生物工程等方面不断取得新的突破。对科技人员而言,科技新闻英语则满足了科技人员了解国外科技信息的需求。首先需要介绍一下科技新闻英语的语言特点:

一是准确性。新闻英语的生命在于真实。科学是最讲究实事求是的,对于实事,既不容许扩大,也不允许缩小。尤其是科技新闻英语,不但要真实,而且要求高度准确。二是新颖性。科技新闻英语要突出反映新成果、新思潮,多在“新”字上着眼。新闻记者除了报道新成果、新思想外,还应留意科技会议、教育园地等多方面出现的新东西,报道面不能局限于一隅。三是其通俗性。科技新闻英语主要写给一般读者(lay readers or general readers)读的,这是由大众媒介的职能所决定的。因此,报道必须在准确的前提下尽可能通俗易懂。第四,新闻英语报道必须做到精炼。科技新闻英语不是科研报告、学术讲座,一般无需反映研究过程或细节,只需酌情报道最重要、最精华的事实,即科技成果及其成功的意义和关键。最后是要体现科技报道的生动性。科技新闻英语应是有趣味的,吸引人的。所谓趣味性,说到底就是要求记者写作时立意新颖,用某种有趣的方式,提出严肃的科技问题或文化知识,吸引读者去思考,增加新闻的可读性,有机地熔知识性与趣味性于一炉。

3 文化语境在科技新闻英语翻译中的影响

科技新闻翻译是把用一种文字写成的科技新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报导的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的新闻信息。在这个翻译过程中,有些人认为科技新闻英语中的单词大多为单义词,翻译起来并非难事,语境的研究大可不必应用于科技翻译领域。很明显, 这是一种错误的观点。实际上 ,语境包括文化语境都在科技翻译中起着非常重要的作用,以下我们从社会历史、思维方式和宗教文化三个方面来探讨这个问题。

社会历史因素

纽马克曾说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、 任何理论和任何基本词义。”由此可见语境对于翻译的重要性,有时词语的表层指称意义相同 ,但深层所承载的文化涵义却不尽相同。例如在科技新闻英语中西方人常常会用“WhenGreeks meets Greeks , then comes the tug of war.” 形容两种同类科技产品的竞争,译为“两雄相遇,其斗必烈”。此谚语含有一定的历史文化背景,源自17 世纪英国剧作家纳撒尼·李(1653 - 1692) 的作品。在公元前八世纪到公元前五世纪间,古希腊分化成立了许多奴隶制的城邦。一些城邦为争霸希腊互相角逐,战争不断。一直战到公元前338 年,希腊遭到北方马其顿王国的侵略,各城邦才又团结起来进行顽强的抵抗。此语现在常用于指两个同样自负的人或两个实力相当的党派团体之间的争斗。又如:

The efficacy ofthe vaccines is the Achilles’heel of India’s anti-polio campaign.

这些疫苗的疗效问题成为印度消除小儿麻痹症运动的最大障碍。

Achilles’heel 典故出自希腊神话。传说阿基里斯除脚踵外全身刀枪不入。因此“阿基里斯的脚踵”就成了“致命弱点”的代名词。翻译时,为了照顾读者中的大多数,可意译之,因为东西方文化融合的深度和广度仍不足以采取直译。再如:

Tumours fall to aTrojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.

直译:肿瘤变成了一具特洛伊木马。

意译:肿瘤组织内发生变化的病菌可能携带一种能够杀死皮肤癌细胞的酵素。

思维模式因素

思维模式的差异也同样影响着科技新闻的报道。中国传统的思维方式是一种曲线或者螺旋思维, 习惯迂回,重视形象思维;而西方的思维方式属于直线思维,喜欢开门见山。对于同样一件事情,由于思维方式和文化习俗上的原因,中国式的思维方式总是先有怀疑,再定论,最后验证,而西方的思维方式是先有肯定,然后观察,最后定论。例如,在2007年4月科技月刊《Scientific American》中,有一篇报道的标题是:

SEEKING THE CONNECTIONS: ALCOHOLISM AND OUR GENES

Identifyinggenetic influences on vulnerability to alcohol addiction can lead to moretargeted treatments and help those at risk to make informed choices about theirown lives

标题和文中都开门见山地肯定了酗酒与基因的关系以及基因变异的研究对人类尤其是酗酒患者的益处,进而在文章中通过科学实验和观察得出定论。相比之下,在中国《环球科学》中该文章的标题是:

DNA中的酒瘾开关

为什么有人千杯不醉,有人却一喝酒就脸红?为什么某些家族会有酗酒的“传统”?答案或许会让你大吃一惊:在我们的基因中,隐藏着一个个“酒瘾开关”——基因变异在很大程度上决定了我们的饮酒习惯。

标题很明显地采用了迂回的方式,形象地提出问题,然后引出结论,完全符合中国式的思维方式。这种翻译策略被称为编译,是一种“最自由的翻译形式”, 其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。(Newmark,2001)因此,也被称作是一种“文化翻译”。

宗教文化因素

宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了词语的特定含义,中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉词语的翻译。在西方,以为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,不仅影响到社会的经济、政治、科学、哲学、文学、艺术等各个领域,还积淀在人们深层的文化心理意识中。而源于《圣经》的典故不仅在文学艺术作品中俯拾皆是,就是在商贸、科技等新闻报道中也比比皆是。

如:There are some good technical science tools onthe market today. However, you must remember that they are tools only, not “holygrails”.

如今市场上确实有一些不错的技术科学交易工具。然而,你必须记住,它们仅仅是交易工具而已,不是使你百战百胜的宝。(没读过圣经的人很难理解“圣杯”的含义,因此采用了意译。据中世纪传奇,耶稣在最后的晚餐使用的杯子或盘子,后来成为很多武士追寻的对象。)

可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面,了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达词语的文化意义。

在翻译过程中,上述例子大多采用了意译的方法,实际上翻译策略的选择往往取决于译者对于原语文化和目的语文化的态度和立场以及目的语读者的理解能力,而译者无论采取何种文化立场都应熟悉掌握原语和目的语两种不同的文化语境,提高语境认知能力。

三. 结语

参考文献:

[1] Eugene A. and Culture: Context in Translating[M].上海:上海外语教育出版社, 2001

[2] Peter Newmark. ATextbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001

[3] 关孜慧。文化语境与翻译[J]。外语与外语教学,2003(3).

[4] xxx。新闻英语文体与范文评析[M]。上海:上海外语教育出版社,2004

[5] 刘其中。新闻翻译教程[M]。北京:中国人民大学出版社,2004

[6] 许明武。新闻英语翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,2003

[7] 田传茂,许明武。报刊科技英语的积极修辞及其翻译[J]。中国科技翻译,2001(1)

英语范文加翻译(篇七)

I'm very glad to join in the ,let me introduce myself to name is Lin YA Qian,I'm 20 years old,I come from Zhe Jiang,and I'm an outgoing girl,I like philosophy and yes,I hope that I can do something for the Beijing you give me the great chance,I won't let you ,that's hope that you are satisfied with me,thank you!

翻译:

英语范文加翻译(篇八)

摘要 科技英语翻译已经逐渐成为一个亟待开发的教学新领域,科技英语翻译人才在求职市场上迅速走俏.怎样才能培养出符合社会经济发展需求的科技英语翻译人才呢?本文就如何加强科技英语教学工作谈了一些教学感受和看法. 关键词 科技英语 翻译 教学 中图分类号:H319 文献标识码:A 随着我国社会经济的发展,外商和国外专家来华投资和进行技术合作越来越多,科技交流和经贸洽谈日益频繁.怎样培养合格的科技英语翻译人 ...

科技创业 月刊 PIONEERING WITH SCIENCE &TECHNOLOGY MONTHLY 浅谈科技英语翻译的特点 彭 (广东外语外贸大学 摘 韬 广东 广州 510515) 要:由于科学技术的发展,英语科技词汇不断增加,使得英语翻译显得越来越重要.着重探讨了 科技英语翻译的专业性.精确性,科技英语的句法特征及其翻译技巧,常用标志用语的翻译,并对大量实例翻译进行分析与研究,从中 ...

浅谈科技英语翻译的技巧 摘 要:翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言 准确流畅地进行重新表达的过程.与其他题材的文章相比,科技专 业文章在内容.表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强. 专业性强.逻辑严密.表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全 面.严谨明确和通顺简练.本文通过分析科技英语的定义和特点, 总结了科技英语翻译的主要技巧,包括词的应用和转换.句的翻译 和处理及科技术语的 ...

摘 要:本文主要介绍了科技英语翻译的特点和要求,通过对传统科技英语翻译中存在的许多问题进行分析,探讨了现行的多种翻译工具,如电子词典.翻译软件等,在科技英语翻译中的运用. 关键词:科技英语:电子词典:翻译软件 科技英语的翻译对翻译人员有更高的要求,不仅是在英语知识方面,更是在科技英语的专业知识方面.如果翻译人员对他所翻译的知识不清楚或者不专业,那么他在翻译过程必定会遇到难题,拖延翻译时间,如何提高 ...

何小强诉华中科技大学履行法定职责纠纷案 裁判摘要 根据有关行政法规.规章及民办高校办学相关政策.规范性文件的规定,大学作为独立学院的挂名高校,具有授予独立学院符合条件毕业生学士学位的法定职责.学生以独立学院无根据未授予学士学位为由起诉的,大学应为适格被告.因独立学院作出具有终局性的初审行为,对学生的利益有直接利害关系,亦应作为被告.学生坚持起诉大学,而不起诉独立学院的,法院应将独立学院列为第三人. ...

第20卷3期 2007年8月 中国科技翻译 CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL V01.20.No.3Aug.2007 科技英语特点及其翻译+ 韩 琴 (安徽工业大学马鞍山市243002) 摘要科技英语在词汇.表达和语法等方面有着与日常英语相同的地方,也有它独特之处.本文主要阐述科技英语的特点,并针对这些特点举例说明科技英语的翻译技巧和学 ...

<材料物理专业英语>课程教学大纲 一.课程基本信息 课程编号:13103208 课程类别:专业选修课程 适应专业:材料物理 总学时:36学时 总学分:2 课程简介: 本课程以大学英语.大学物理.材料物理等相关课程为基础,包含了专业英语的听说和写译两个部分.通过对本课程的学习,以求达到提升学生专业论文的阅读能力,具备一定的写.译能力,以适应在材料物理相关领域研究中国外文献的查阅和对外交流 ...

百家争鸣 大学生科技创新能力 培养问题及建议 秦 玮 摘 要:本文主要阐述了我国大学生科技创新能力的发有创新的灵感,但缺少必备的创新技能:四是有创新的兴趣展现状,从课程设置.就业导向.教学方式.制度建设等几和热情,但缺乏毅力. 个方面分析制约大学生创新能力培养的原因.最后,从不同科技创新能力是大学生素质教育的一个重要的考核指角度就加强大学生科技创新能力培养提出了建议对策.标,是中国大学生普遍很少具 ...

英语范文加翻译(篇九)

Dear Sir/Madam,

段落⼀

(1) I write intending to beg your pardon about ( 某 事 ).

(2) Although what is done is done, I must explain my reasons for this apology.

段落⼆

(3) To begin with, ( 第 ⼀ 个 原 因 ). I have since been racking my brains to try and rectify this situation.

(4) What is more, (第⼆个原因). This was unquestionably adding insult to injury, making me feel down and sad.

(5) Having thought about it, I recommend that (具体解决⽅案), as this should rectify things.

段落三

(6) I would like to advance my thanks to you for considering my letter.

(7) I welcome any feedback from you at any time.

Yours sincerely,

Zhang San

中文翻译

Dear Sir/Madam,

段落⼀

(1) 我写信的⽬的是请求你原谅(某事)。

(2) 虽然事已⾄此,但我必须解释我为何道歉。

段落⼆

(3) ⾸先,(第⼀个原因),我⼀直在绞尽脑汁试图扭转这种局⾯。

(4) 此外,(第⼆个原因)。这⽆疑是雪上加霜, 让我感到沮丧难过。

(5) 经过思考,我建议(具体解决⽅案),因为这应该能够改善现状。

段落三

(6) ⾮常感谢您对我的来信给予关注。 (7) 欢迎您在任何时候向我反馈意⻅。

Yours sincerely,

Zhang San

英语范文加翻译(篇十)

Part Ⅳ Translation 翻译(汉译英)

普洱(Pu'er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna), 那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。普洱茶颜色较深,味道与其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew) 的时间越长越有味道。许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。

Pu'erisone of the most popular types of tea among the Chinese people , with its best produced in Xishuangbanna ,Yunnan Province , where the climate and the environment provide the tea with the best growing conditions .Pu'erteafeatures comparatively dark colour and totally different longer it brews, the better it 'er lovers especially fancy its unique fragrance and flavour .Asit contains many beneficial elements ,thetea helps not onlyprotect the heart and blood vessels but also loseweight ,re-Lieve fatigue and improve digestion if one drinks it regularly .

【2021年6月英语四级翻译真题答案完整 2021年6月英语四级翻译真题答案三套】相关推荐文章:

2021年6月英语六级作文预测及范文

2021年12月英语六级翻译高频词汇

2021年6月大学英语四级经典写作范文整理

英语范文加翻译(篇十一)

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、 符合写作的一切规则

a) 格式要求

i、 拼写正确

ii、 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i、 注意每个名词的单复数是否正确

ii、 注意时态是否正确

iii、人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i、 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii、 每个单词的搭配符合英语习惯

iii、 每个动词的句型符合英语习惯

iv、 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的翻译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是翻译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名翻译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。翻译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有翻译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。翻译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,翻译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。翻译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,翻译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,翻译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,翻译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

英语范文加翻译(篇十二)

〔关键词〕英语;汉语;翻译能力;基础知识;文化知识;翻译态度;翻译理论

高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底﹑广博的文化知识﹑熟练的翻译技巧﹑正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。

一﹑掌握好汉语和英语的基础知识

翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。

从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。

二﹑积累广博的文化知识

翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“Idecidedtositathisfeet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sitathisfeet”是一个习语,表示“拜他为师”。

三﹑培养严谨的翻译态度

英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写﹑标点符号﹑小词等。例如,“xxx”应该翻译成Chinesegovernment还是theChinesegovernment这个问题应该认真对待。实际上,“xxx”除了作形容词或标题时用Chinesegovernment外,其他情况下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能确定的地方,一定要查证。

四﹑学习必要的翻译理论和技巧

做翻译,掌握一些基本的翻译理论和技巧是必要的。翻译理论和技巧是众多译者经过大量翻译实践总结出来的经验,学生掌握一些必要的翻译理论和技巧可以提高翻译的水平和效率。在了解了必要的翻译理论和技巧之后,学生翻译水平的提高只能通过大量的翻译实践来实现。学生翻译理论和技巧的掌握可以通过以下几种方法来进行。

1.学生先把原文翻译一遍,然后把自己的译文和参考译文作比较,看自己的译文有哪些错误和缺点,自己错在哪里,为什么会错,这些地方参考译文是怎样处理的。从中学生可以分析出自己翻译中的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点。

2.对比研究不同的译本。很多文学名著都有不同的译本,大部分都是名家的翻译,也有同一个译者对同一部作品的不同翻译,这些都是很好的学习资料,通过对比研究这些译本,学生可以学到很多翻译知识。

对任何一个英语翻译者来说,不断的实践和长期的积累是至关重要的。因此,英语专业的学生应当在学习的过程中不断积累知识,并通过多种渠道提高自己的翻译能力。

显示全文

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

点击下载文档

文档为doc格式

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)

点击下载
本文文档