总结短文英语怎么翻译(必备3篇)

山崖发表网工作总结2024-02-25 14:11:4011

总结短文英语怎么翻译 第1篇

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

总结短文英语怎么翻译 第2篇

1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。

实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。

我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。

总结短文英语怎么翻译 第3篇

拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。如果是抒情式的需要将文章翻译得优美一些。如果是科技文章,则语言需要偏向专业和精简风格。

要多读相关材料来熟悉所写的内容。每篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。

要注意英语单词对应的语义。英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。如英文can,就有很多翻译的意思。要根据上下文确定正确的语义。接下来就是将词汇、语气等用汉语的语法顺序表达出来。

在翻译的时候一定要保证语言的通顺。比如“I can’t decide”,直译的话就是“我不能决定”,但在汉语中几乎不这样使用。可以翻译成“我还没想好”。

多读翻译类书籍,了解翻译技巧。现在有很多跟翻译有关的专业书籍,可以边读边记笔记,在翻译的时候使用适当的翻译技巧。在平时多读英文材料或是中英文对照的材料。可以选择一些经典的又感兴趣的英文小说、新闻等来读,来学习英文表达方法。也可以读一些有中英文对照的书籍,学习一些翻译技巧。

显示全文

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

点击下载文档

文档为doc格式

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)

点击下载
本文文档