唐静阅读总结笔记 第1篇
了解得分规则之后,我们再来有针对性地做题~~
①准确、通顺、完整:(做到以下四点)
✅大意相同(整体上译文和英文差不多是一个意思)
✅说人话(主谓宾核心词是否搭配、动宾和偏正等修饰关系是否合理;句子读起来不会让人感觉到别扭,别人能明白这句话的逻辑)
✅要成句(这个就不用过多解释了叭,别断断续续的,能连成一个句子即可)
✅准确是前提(单词的中文意思不清楚、不准确,以上三点都白费!!所以单词背诵也是要重视起来的!!)
②3个私藏提分技巧
①多对照自己的译文和参考译文,注意关键词的翻译(这是得分点)和译文翻译逻辑
②多读中文,锻炼中文语感和思维逻辑;翻译时自然而然就会体现的中文水平,提高英文转换中文技术。③多记一些重点单词的不常见意思和可替换的单词,放在句子中去理解单词意思,锻炼联想能力和替换能力。
唐静阅读总结笔记 第2篇
1️⃣什么是定语从句?(多看几遍记住!!) ✅典型形式:名词(包括名词性代词those、some、 all等 ) + that/which/who/whom/whose✅6大特殊形式:名词+省略引导词(直接跟了一个从句):this is the book (which可省略)you want.时间名词+when地点名词+wherereason+why介词+ which/whom(介词前置)as引导定从:限制性定从(the same/such/as/so...as);非限制性定从,在句中充当主、宾表语【限制性和非限制性区别:非限制性要用”逗号”与主句隔开,限制性不用;且非限制性定从去掉不影响,但限制性定从不能去掉,它是对先行词的补充说明】
2️⃣定语从句三大类型翻译技巧!!
定语从句前置✅一般情况:翻译的时候前置就可以了,用“的”连接修饰即可。✅特殊情况: 碰到人名地名等专有名词:遵照习惯、按照音译、万不得已抄英语。
前因后果,可以用“之所以.. .是因为..”的句型
定语从句后置
✅遇见代词:
译文通顺,直接对应为汉语代词
不通顺,则需要明确指代,尽可能地用指代到的名词解释,需要往前看,根据“就近和一致原则”确定
万不得已,可以直接使用“这,这种,这种说法,这种观点”来翻译
✅特殊而又常见的句型:there be翻译
可译为:”有、出现、存在“等开头;句子缺主语时,可增加“人们、大家、我们”等汉语的泛指主语
有6种状语从句,类型虽然比较多,但比起定语从句好翻很多,一两句话给你们全部总结好!
1️⃣时间状从✅典型形式:when/ whenever /as /while /since /before /after /once /until /till /as soon as
✅特殊形式:the...moment/minute/immediately/every time/no sooner than/hardly ( scarcely ) ..when
✅翻译方法:一般翻译到主句之前
2️⃣原因壮从
✅典型形式:because /since /as /now that
✅特殊形式:seeing /considering /in that /in view of the fact that✅常见短语形式:because of ; on account of ; due to ; thanks to ; attribute to ; owing to ; for the reason...; as a result of
✅翻译方法:一般需要把原因状语从句翻译到主句之前,构成“前因后果_顺序。如果原因太长,可以采用“之所以..是因为”的形式。
3️⃣让步状从✅典型形式:though /although /even if /while /no matter /whereas /whether
✅特殊形式:for all that /in spite of the fact that /despite the fact that
✅翻译方法:前用”虽然”, 后用“但是”, 从句一般翻译到主句前面
(❗❗❗形式主语:it is adj for sb to do sth. 翻译方法: 置于句首,用“...的是,...”的句型; 先翻译真正的主语部分,用”...,这是...的”的句型)
4️⃣条件状从✅典型形式:if /unless
✅特殊形式:providing /granting /supposing that ( ed也可)on condition that /as long as /so long as /only /only that /only if
✅翻译方法:翻译到主句前是最佳位置
5️⃣目的状从
✅典型形式:so that /lest /in case /for fear that /in order that
✅翻译方法:前用”为了”, 后用_以免”
6️⃣结果状从✅典型形式:so /such /..that ; to such a degree that /to such an extent that
✅翻译方法:“结果是... ;如...以致于..”,直接翻译
1️⃣标志:be+V-ed2️⃣翻译方法:主动or被动✅汉语翻成主动句主语不变:省略”被“主宾颠倒:用by、in等介词后面的动作执行者充当主语。翻译为汉语的判断句:用”是...的“这样的结构解释。 增加主语:用”我们...,有人...,人们...,大家...“等泛指主语,或者增加”这“等词【以上四种情况,根据句意判断使用】✅汉语仍保留被动 使用”被,受,遭,让,给,由,把,得到,受到,加以,得以,为...所,由...来“等等。哪个更适合就用哪个。
唐静阅读总结笔记 第3篇
1.做翻译——5分钟
2.改译文——10分钟
•先练结构
•再查词典
•替换汉语
•改变词序
3.对答案,分析错误——10分钟以上
•对答案:
·大意是否相同
·修饰是否正确
·语言是否通顺
·用词是否恰当
•错误分析:
·单词错:生词?多义词?
·结构错:主干弄错了?修饰看错了?哪个词导致的?
4.记结果——5分钟
•记住核心动词、常考名词、漂亮形容词和副词
•记住句型结构和它的翻译顺序
•看英语,说汉语
•看汉语,默写英语
注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意
发表评论