设备租赁合同范本中英对照 第1篇

这篇《精选中英文租赁合同范文》是合同圈为大家整理的,希望对大家有所帮助。以下信息仅供参考!!!

租赁合同LEASE NRA出租方(甲方)Lessr (hereinafter referred t as Party A) :承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred t as Party B) :根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在*等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。In ardane with relevant hinese laws 、derees and pertinent rules and regulatins ,Party A and Party B have reahed an agreeent thrugh friendly nsultatin t nlude the fllwing 一、 物业地址 Latin f the preises甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。Party A will lease t Party B the preises and attahed failities all wned by Party A itself, whih is lated at _______________________________________ __________________________ and in gd nditin fr_____________ .二、 房屋面积 Size f the preises出租房屋的登记面积为_________*方米(建筑面积)。he registered size f the leased preises is_________square eters (Grss size).三、 租赁期限 Lease ter租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。he lease ter will be fr _____(nth) _____(day) _______(year) t ________(nth) _____(day) _______(year). Party A will lear the preises and prvide it t Party B fr use befre _____(nth) _____(day) _______(year).四、 租金 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。Aunt: the rental will be ____________per Party B will pay the rentalt Party A in the fr f ____________in 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。Payent f rental will be ne installent everynth(s). he first installent will be paid befre_______(nth)______(day)__________(year). Eah suessive installent will be paid_____________eah Party B will pay the rental befre using the preises and attahed failities (In ase Party B pays the rental in the fr f reittane, the date f reitting will be the day f payent and the reittane fee will be brne by the ) Party A will issue a written reeipt after reeiving the 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。In ase the rental is re than ten wrking days verdue, Party B will pay perent f nthly rental as verdue fine every day, if the rental be paid 15 days verdue, Party B will be deeed t have with drawn fr the preises and breah the In this situatin, Party A has the right t take bak the preises and take atins against party B's 五、 保证金 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。Guarantying the safety and gd nditins f the preises and attahed failities and aunt f relevant fees are settled n shedule during the lease ter, party B will pay _________t party A as a depsit befre _____(nth) _____(day) _______(year). Party A will issue a written reeipt after reeiving the 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。Unless therwise prvided fr by this ntrat, Party A will return full aunt f the depsit withut interest n the day when this ntrat expires and party B lears the preises and has paid all due rental and ther 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。In ase party B breahes this ntrat, party A has right t dedut the default fine, pensatin fr daage r any ther expenses fr the depsit . In ase the depsit is nt suffiient t ver suh ites, Party B shuld pay the insuffiieny within ten days after reeiving the written ntie f payent fr Party 六、 甲方义务 bligatins f Party 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。Party A will prvide the preises and attahed failities (see the appendix f furniture list fr detail) n shedule t Party B fr 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。In ase the preise and attahed failities are daaged by quality prbles, natural daages r disasters, Party A will be respnsible t repair and pay the relevant 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。Party A will guarantee the lease right f the therwise, Party A will be respnsible t pensate Party B's 七、 乙方义务 bligatins f Party 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。Party B will pay the rental, the depsit and ther expenses n 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。Party B ay derate the preises and add new failities with Party A's When this ntrat expires, Party B ay take away the added failities whih are revable withut hanging the gd nditins f the preises fr nral 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。Party B will nt transfer the lease f the preises r sublet it withut Party A's apprval and shuld take gd are f the therwise, Party B will be respnsible t pensate any daages f the preises and attahed failities aused by its fault and 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。 Party B will use the preises lawfully arding t this ntrat withut hanging the nature f the preises and string hazardus aterials in therwise, Party B will be respnsible fr the daages aused by 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。Party B will bear the st f utilities suh as uniatins, water, eletriity, gas, anageent fee n tie during the lease 八、 合同终止及解除的规定 erinatin and disslutin f the 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。Within tw nths befre the ntrat expires, Party B will ntify Party A if it intends t extend the In this situatin, tw parties will disuss atters ver the 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。When the lease ter expires, Party B will return the preises and attahed failities t Party A within Any belngings left in it withut Party A's previus understanding will be deeed t be abandned by Party In this situatin, Party A has the right t dispse f it and Party A will raise n 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。his ntrat will be effetive after being signed by bth Any party has n right t terinate this ntrat withut anther party's Anything nt vered in this ntrat will be disussed separately by bth parties九、 违约及处理 Breah f the 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。During the lease ter, any party wh fails t fulfill any artile f this ntrat withut the ther party's understanding will be deeed t breah the Bth parties agree that the default fine will In ase the default fine is nt suffiient t ver the lss suffered by the faultless party, the party in breah shuld pay additinal pensatin t the ther 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提**讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。Bth parties will slve the dis*s arising fr exeutin f the ntrat r in nnetin with the ntrat thrugh friendly In ase the agreeent annt be reahed, any party ay suit the dis* t the urt that has the jurisditin ver the 十、 其他 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。Any annex is the integral part f this he annex and this ntrat are equally 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。here are 2 riginals f this Eah party will hld 1 riginal(s) 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:ther speial ters will be listed bellws:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________甲 方:Party A证件号码:ID N联络地址:Address电 话:el:代 理 人:Representative:日 期:Date:

租赁合同中英文对照版 (菁华1篇)(扩展2)

——国际货物销售合同中英文对照版 (菁华1篇)

设备租赁合同范本中英对照 第2篇

这篇《:租赁合同中英文》是合同圈为大家整理的,希望对大家有所帮助。以下信息仅供参考!!!

出租方(甲方)Lessr (hereinafter referred t as Party A) :承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred t as Party B) :根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在*等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。In ardane with relevant hinese laws 、derees and pertinent rules and regulatins ,Party A and Party B have reahed an agreeent thrugh friendly nsultatin t nlude the fllwing 一、 物业地址 Latin f the preises甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。Party A will lease t Party B the preises and attahed failities all wned by Party A itself, whih is lated at _______________________________________ __________________________ and in gd nditin fr_____________ .二、 房屋面积 Size f the preises出租房屋的登记面积为_________*方米(建筑面积)。he registered size f the leased preises is_________square eters (Grss size).三、 租赁期限 Lease ter租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。he lease ter will be fr _____(nth) _____(day) _______(year) t ________(nth) _____(day) _______(year). Party A will lear the preises and prvide it t Party B fr use befre _____(nth) _____(day) _______(year).四、 租金 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。Aunt: the rental will be ____________per Party B will pay the rentalt Party A in the fr f ____________in 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。Payent f rental will be ne installent everynth(s). he first installent will be paid befre_______(nth)______(day)__________(year). Eah suessive installent will be paid_____________eah Party B will pay the rental befre using the preises and attahed failities (In ase Party B pays the rental in the fr f reittane, the date f reitting will be the day f payent and the reittane fee will be brne by the ) Party A will issue a written reeipt after reeiving the 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。In ase the rental is re than ten wrking days verdue, Party B will pay perent f nthly rental as verdue fine every day, if the rental be paid 15 days verdue, Party B will be deeed t have with drawn fr the preises and breah the In this situatin, Party A has the right t take bak the preises and take atins against party B's 五、 保证金 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。Guarantying the safety and gd nditins f the preises and attahed failities and aunt f relevant fees are settled n shedule during the lease ter, party B will pay _________t party A as a depsit befre _____(nth) _____(day) _______(year). Party A will issue a written reeipt after reeiving the 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。Unless therwise prvided fr by this ntrat, Party A will return full aunt f the depsit withut interest n the day when this ntrat expires and party B lears the preises and has paid all due rental and ther 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。In ase party B breahes this ntrat, party A has right t dedut the default fine, pensatin fr daage r any ther expenses fr the depsit . In ase the depsit is nt suffiient t ver suh ites, Party B shuld pay the insuffiieny within ten days after reeiving the written ntie f payent fr Party 六、 甲方义务 bligatins f Party 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。Party A will prvide the preises and attahed failities (see the appendix f furniture list fr detail) n shedule t Party B fr 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。In ase the preise and attahed failities are daaged by quality prbles, natural daages r disasters, Party A will be respnsible t repair and pay the relevant 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。Party A will guarantee the lease right f the therwise, Party A will be respnsible t pensate Party B's 七、 乙方义务 bligatins f Party 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。Party B will pay the rental, the depsit and ther expenses n 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。Party B ay derate the preises and add new failities with Party A's When this ntrat expires, Party B ay take away the added failities whih are revable withut hanging the gd nditins f the preises fr nral 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。Party B will nt transfer the lease f the preises r sublet it withut Party A's apprval and shuld take gd are f the therwise, Party B will be respnsible t pensate any daages f the preises and attahed failities aused by its fault and 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。 Party B will use the preises lawfully arding t this ntrat withut hanging the nature f the preises and string hazardus aterials in therwise, Party B will be respnsible fr the daages aused by 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。Party B will bear the st f utilities suh as uniatins, water, eletriity, gas, anageent fee n tie during the lease 八、 合同终止及解除的规定 erinatin and disslutin f the 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。Within tw nths befre the ntrat expires, Party B will ntify Party A if it intends t extend the In this situatin, tw parties will disuss atters ver the 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。When the lease ter expires, Party B will return the preises and attahed failities t Party A within Any belngings left in it withut Party A's previus understanding will be deeed t be abandned by Party In this situatin, Party A has the right t dispse f it and Party A will raise n 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。his ntrat will be effetive after being signed by bth Any party has n right t terinate this ntrat withut anther party's Anything nt vered in this ntrat will be disussed separately by bth parties九、 违约及处理 Breah f the 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。During the lease ter, any party wh fails t fulfill any artile f this ntrat withut the ther party's understanding will be deeed t breah the Bth parties agree that the default fine will In ase the default fine is nt suffiient t ver the lss suffered by the faultless party, the party in breah shuld pay additinal pensatin t the ther 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提**讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。Bth parties will slve the dis*s arising fr exeutin f the ntrat r in nnetin with the ntrat thrugh friendly In ase the agreeent annt be reahed, any party ay suit the dis* t the urt that has the jurisditin ver the 十、 其他 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。Any annex is the integral part f this he annex and this ntrat are equally 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。here are 2 riginals f this Eah party will hld 1 riginal(s) 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:ther speial ters will be listed bellws:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________甲 方:Party A证件号码:ID N联络地址:Address电 话:el:代 理 人:Representative:日 期:Date:

设备租赁合同范本中英对照 第3篇

SALES CONTRACT 合同编号:

Contract NO:

签订地点:

Signed at:

签订日期:

Date: 买方:

The Buyers:

卖方:

The Sellers:

双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

(1)商品名称、规格及包装

(1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量

(2)Quantity

(3)单价

(3)Unit Price

(4)总值

(4)Total Value (装运数量允许有 %的增减)

(Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment:

(6)装运口岸:

(6)Port of loading:

(7)目的口岸:

(7)Port of Destination:

(8)保险;由 方负责,按本合同总值110%投保_____险。

(8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value

(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在*______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting

(10)商品检验:以*________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。

(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’

(11)装运唛头:

(11)Shipping Marks:

其他条款:

OTHER TERMS:

异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。

Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their re* to the Buyers together with suggestion for

信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)

The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales )

信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting

除经约定保险归买方投保者外,由卖方向*的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。

Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’

因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由*国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。

The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force

仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交*国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

Arbitration:All dis*s arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both

附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):

Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and )

卖方(Sellers):买方(Buyers):

设备租赁合同范本中英对照 第4篇

Buyer: 买方:

地址:

Seller: 卖方:

地址:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of .China and other relevant laws and Both parties agree to sell and buy goods on following terms and

此销售合同(以下简称“合同”)根据 <>及相关法律法规并经由买卖双方经*等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格:

Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand

灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。

PRICE OF PAIR: 价格:每双:6元人民币

QUANTITY: 4000 pair 数量:4000双

TOTAL AMOUNT: 总价:

Delivery: 交货方式:

Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing The name of the issuing company of invoice must be the same as the

采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two 卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。

QUALITY INSPECTIN 质量检验

The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for

所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

Seller shall provide 7 original copies of ^v^Approved^v^ Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods ).

卖方应于交货日 七 日前向买方提供由*官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件 7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

支付

For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: , Ltd

所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为 。

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

发票开立种类:^v^增值税专用发票。

Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the

付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.

WiseMedia

Payee:

帐户名称

Bank:

开户银行

A/C

开户帐号

Intellectual Property Right 知识产权

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese

卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密购销合同中英文模板合同范本。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及*法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

DISPUTE AND OTHER 争议解决及其他

Both parties will try to resolve any dis* concerning the contract If the dis* can not be resolved by negotiation, any party may initial legal

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a

本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.

The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal

需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to

本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.

Seller: Seller:

卖方: 买方:

Authorized representative: Authorized representative:

授权代表 授权代表

Signature: Signature:

签名: 签名:

Stamp: Stamp:

盖章: 盖章:

Date: Date:

日期: 日期:

租赁合同中英文对照版 (菁华1篇)(扩展7)

——英文销售合同_中英文对照销售合同范本 (菁华1篇)

设备租赁合同范本中英对照 第5篇

租赁合同书

出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):

承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在*等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的物业出租给乙方使用,乙方承租使用甲方厂房事宜,订立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following

一、 物业地址Location of the premises

甲方将其所有的位于合肥经济技术开发区__________的厂房及其附属设施在良好状态下出租给乙方______ _____使用。具体见附件厂房*面图。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .Concrete details in planimetric mapin

二、 物业状况

出租厂房的登记面积为_________*方米(建筑面积)。房屋结构为钢结构。

The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).T stealstructure;

三、 租赁期限Lease term

租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将厂房腾空并交付乙方使用。

The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

四、 租金Rental

数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整,乙方以___________形式支付给甲方 。

Amount: the rental will be ____________per Party B will pay the rental

to Party A in the form of ____________in

租金按_____个月为一个支付周期;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每一支付周期______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。

Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each

Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the ) Party A will issue a written receipt after receiving the payment

如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回厂房,并追究乙方违约责任。

In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s

五、 保证金Deposit

为确保厂房及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币_________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。

Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the

除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other

因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party

六、 甲方义务Obligations of Party A

甲方须按时将厂房及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for

厂房设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant

甲方应确保出租的厂房享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

Party A will guarantee the lease right of the Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B’s

七、 乙方义务Obligations of Party B

乙方应按合同的规定按时支付租金及保证金。

Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on

乙方经甲方同意,可在厂房内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响厂房的完好及正常使用。

Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A’s When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal

未经甲方同意,乙方不得将承租的厂房转租,并爱护使用该厂房,如因乙方过失或过错致使厂房及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

Party B will not transfer the lease of the premises without Party A’s approval and should take good care of the Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and

乙方应按本合同规定合法使用该厂房,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该厂房内存放危险物品。否则,如该厂房及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it

乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee on time during the lease

乙方自行委托物业管理公司对承租的物业进行管理并签订《物业管理协议》,物业管理费自行承担。

Party B will signe The Agreement of premises Management with the management company which was employed by Party B itself,and bear the management

乙方若需要对租赁物业进行装饰装修、制作外墙广告等,必须经过甲方的同意。

Without the approval of Party A,Party B can’t decorate the premises ,make advertisement the

八、 合同终止及解除的规定Termination and dissolution of the contract

乙方在租赁期满前如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the In this situation, two parties will discuss * over the

租赁期满后,乙方应在当天将厂房交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no

本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

This contract will be effective after being signed by both Any party has no right to terminate this contract without another party’s Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

九、 违约及处理Breach of the contract

甲、乙双方任何一方在未征得对方同意的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s approval will be deemed to breach the Both parties agree that the default fine will In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other

乙方未按合同约定的用途使用租赁物或擅自转租的,甲方可解除合同,并有权扣除保证金作为乙方违约金。

十、争议解决Dis* Resolve

若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向合同履行地人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

Both parties will solve the dis*s arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dis* to the court that has the jurisdiction over the

十一、免责条件exception clause

1、因不可抗力原因致使本合同不能继续履行或造成的损失,甲、乙双方互不承担责任。

In the event of the reason caused byforce majeuremake the contract not perform or probuct any loss,Party A or Party B will not bear the obligations each

2、因国家政策需要拆除或改造已租赁的房屋,给甲、乙双方造成损失的,互不承担责任。If the loss of both parties caused by remove or recontructive the premies due to national policies, Party A or Party B will not bear the obligations each

3、因上述原因而终止合同的,租金按照实际使用时间计算,不足整月的按实际天数计算。

In the event of the reason mentioned above, Payment of rentalwill becounted at the actual months or actual days if it don’t reach a full

十二、其他others

本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

Any annex is the integral part of this The annex and this contract are equally

本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

There are 2 originals of this Each party will hold 1 original(s).

本合同中英文内容相同,若有不同之处,以中文为准。

The Chinese language version and the English language version of this Agreement shall have equal legal In the event of conflict, the Chinese language version of this Agreement shall

甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

Other special terms will be listed bellows:

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

甲 方:

Party A

证件号码:

ID No

联络地址:

Address

电 话:

Tel:

代 理 人:

Representative:

日 期:

Date:

租赁合同中英文对照版 (菁华1篇)扩展阅读

租赁合同中英文对照版 (菁华1篇)(扩展1)

——租赁合同 中英文对照版 (菁华2篇)

设备租赁合同范本中英对照 第6篇

国际货物销售合同

第一部分 特别条款

Part I SPECIFIC CONDITIONS

该特别条款不限制当事人双方作出另外的约定。

These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box I-16 or in one or more

卖 方: 买 方:

SELLER:________________ BUYER: ______________________

地址(Address): ___________ 地址(Address): ___________________

电话(Tel): _____________ 电话(Tel): ___________________

传真(Fax): _____________ 传真(Fax): ___________________

电邮(E-mail):____________ 电邮(E-mail): ___________________

联 系 人: 联 系 人:

CONTACT PERSON: _________ CONTACT PERSON:_______________

地址(Address): ___________ 地址(Address): ___________________

电话(Tel): _____________ 电话(Tel): ___________________

传真(Fax):_____________ 传真(Fax):___________________

电邮(E-mail): ____________ 电邮(E-mail): ___________________

本销售合同由第一部分的特别条款(相应的栏目中应填写了内容)和第二部分的一般条款组成,并受该两部分的约束。

The present contract of sale will be governed by these Specific Conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the General Conditions of Sale which constitute part II of this

I-1 销售的货物

I-1 Goods sold

_____________

_____________

货物的品名及规格

description of the goods

若空白处不够填写,可使用附件。

an annex may be used If there is insufficient

I-2 合同价款(第4条)

I-2 CONTRACT PRICE ( 4)

货 币:

Currency:

用数字表述的金额: 用文字表述的金额:

amount in numbers:______ ____________________ amount in letters:_______________

I-3 交货贸易术语

I-3 DELIVERY TERMS

推荐的贸易术语(依照《20XX年国际贸易术语解释通则》)

Recommended terms (according to Incoterms 20XX):

______ EXW工厂交货(Ex Works) 指定地点(named place):______

______ FCA货交承运人(Free Carrier)指定地点(named place):______

______ CPT运费付至(Carriage Paid To)指定目的地(named place of destination):_____

______ CIP运费、保险费付至 指定目的地:_________________________

(Carriage and Insurance Paid To)named place of destination:______

______ DAF边境交货(Delivered At Frontier)指定地点(named place):____

______ DDU未完税交货 指定目的地:_______________________

(Delivered Duty Unpaid) named place of destination: ____

______ DDP完税后交货 指定目的地: _______________________

(Delivered Duty Paid) named place of destination: ____

其它贸易术语(依照《20XX年国际贸易术语解释通则》)

Other terms (according to Incoterms 20XX)

______ FAS船边交货 指定装运港:_______________________

(Free Alongside Ship) named port of shipment: ____

______ FOB船上交货 指定装运港:_______________________

(Free On Board)named port of shipment: ____

______ CFR成本加运费 指定目的港:_______________________

(Cost and Freight) named port of destination:____

______ CIF成本、运费加保险费 指定目的港:___________________

(Cost Insurance and Freight)named port of destination:____

______ DES目的港船上交货 指定目的港:_____________________

(Delivered Ex Ship) named port of destination:____

______ DEQ目的港码头交货 指定目的港:_______________________

(Delivered Ex Quay) named port of destination:____

其它交货贸易术语:

Other delivery terms:

承运人(当需要时)

CARRIER (where applicable)

地址(Address): ___________

电话(Tel): _____________

传真(Fax): _____________

电邮(E-mail): _____________

联系人:

CONTACT PERSON: _________

地址(Address): ___________

电话(Tel): _____________

传真(Fax): _____________

电邮(E-mail): _____________

I-4 交货时间

I-4 TIME OF DELIVERY

(在此处注明卖方依照相应的贸易术语中第A4款的规定必须履行交付货物义务的日期或期限)

Indicate here the date or period ( week or month) at which or within which the Seller must perform his delivery obligations according to clause of the respective

_____________

_____________

I-5 买方对货物的检验(第3条)

I-5 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER ( 3)

装运之前(Before shipment)____天(date)检验地(place of inspection): __________________其它(Other): ________________

I-6 货物所有权的保留(第7条)

I-6 retention of title ( 7)

____是(YES)

____否(NO)

I-7 付款条件(第5条)

I-7 PAYMENT CONDITIONS ( 5)

往来帐户付款(第条)

___ Payment on open account ( )

付款时间(如与第条的规定不同)〔Time for payment (if different from ):开出发票之日起____天。其它:_____________days from date of Other: _______开立需要即期担保或备用信用证保证的帐户(第条) __ Open account backed by demand guarantee or standby letter of credit ( )

预先付款(第条)

___ Payment in advance ( )

日期(如与第条规定不同):_________ 总价款_____ 合同价款的___%

Date (if different from ): ____________ Total price ______% of the price

跟单托收(第条)

___ Documentary Collection ( )

___付款交单(D/P Documents against payment )_________

承兑交单(D/A Documents against acceptance)_______

不可撤销的跟单信用证(第条)

___ Irrevocable documentary credit ( )

___保兑(Confirmed)___非保兑(Unconfirmed)

发出地(如适用时)〔Place of issue (if applicable)〕: _________

保兑地(如适用时)〔Place of confirmation (if applicable)〕: _________

款项的取得(Credit available):

__即期付款(By payment at sight)

__延期付款(By deferred payment at): ___天(days)

__承兑汇票(By acceptance of drafts at): ___天(days)

__议付(By negotiation)

部分装运(Partial shipments): __允许(Allowed) __不允许(Not allowed)

转运(Transhipment): __允许(Allowed) __不允许(Not allowed)

必须向卖方通知跟单信用证的日期(如果与第条不同):

交货日前______天 其它:_______________

Date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from )

________ days before date of delivery __ other: _____________

____其它(Other): _______________

比如:采用支票、银行汇票、电子资金转让至卖方指定的银行帐户。( cheque, bank draft, electronic funds transfer to designated bank account of seller)

I-8 单证

I-8 DOCUMENTS

(在此处注明卖方提供的单证。建议当事人对照其在特别条款第I-3款中选定的贸易术语。)

Indicate here documents to be provided by Parties are advised to check the Incoterm they have selected under I-3 of these Specific

__装运单证(Transport documents):注明要求提交的装运单证的类型(indicate type of transport document required)_________

__商业发票(Commercial Invoice) __原产地证书(Certificate of origin)

__装箱单(Packing list) __检验证书(Certificate of inspection)

__保险单(Insurance document)__其它单证(Other): ____________

I-9 解除合同日期

I-9 CANCELLATION DATE

(当双方要修改第条时,才应填写)

to be completed only if the parties wish to modify article

不论何种原因(包括不可抗力),如果货物在____年___月___日之前不能交付,买方有权通知卖方立即解除合同。

If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _______ the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE

I-10 迟延交货责任(第、和条)

I-10 LIABILITY FOR DELAY ( , AND )

(当双方当事人要修改第、和条时,才应填写)

to be completed only if the parties wish to modify , or

迟延交付货物约定的损害赔偿金应为:迟延交付货物价款的______%/周,最高不超过迟延交付货物价款的______%。

Liquidated damages for delay in delivery shall be:

__ ____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of ____ % (of price of delayed goods)

或者(or):

__ ________ (注明具体金额)(specify amount).

如果因迟延交货终止合同,卖方迟延交货应支付的赔偿金限制为未交付货物价款的_____%.

In case of termination for delay, Seller’s liability for damages for delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered

I-11 货物不符约定的责任限制(第条)

I-11 limitation of liability for lack of conformity ( )

(当双方当事人要修改第条时,才应填写)

to be completed only if the parties wish to modify

卖方由于交付不符约定的货物应承担的损害赔偿金应为:

应限于已证明的损失(包括导致的间接损失、利润损失等),不超出合同价款的______%;

Seller’s liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:

___ limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, ) not exceeding ___ % of the contract price;

或者(or):

___具体列举如下〔as follows (specify)〕:

_____________

I-12买方保留不符约定货物时的责任限制(第条)

I-12 LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER ( )

(当双方当事人要修改第条时,才应填写)

to be completed only if the parties wish to modify

保留约定不符的货物所作出的价格减让应不超过:这些货物价款的_____%.

The price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed:

___ ___% of the price of such goods。

或者(or):

___ ________ (列明具体的数额)(specify amount)

I-13 时间限制(第条)

I-13 TIME-BAR ()

(当双方当事人要修改第条时,才应填写)

to be completed only if the parties wish to modify

由于交付的货物与合同约定不符,买方应自货物到达目的港之日起不迟于_____天内提出诉求(第条列明的情况)。

Any action for non-conformity of the goods (as defined in article ) must be taken by the Buyer not later than __________ from the date of arrival of the goods at

I-14(a), I-14(b) 适用的法律(第条)

I-14(a), I-14(b) APPLICABLE LAW ()

(当双方当事人想适用某国法律而不适用《联合国国际货物销售合同公约》时,才应填写)

以下的做法不予推荐

to be completed only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of The solution hereunder is not recommended:

(a)本销售合同适用______________(国名)国内法。

(a) This sales contract is governed by the domestic law of __________ (country)

(当双方当事人对于《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的事项不想适用卖方所在国法律时,才应填写)

To be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by CISG

(b)《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的任何事项,应适用______________(国名)法律。

(b) Any questions not covered by CISG will be governed by the law of ____________ (country).

I-15其它事项

I-15 OTHER

第二部分 一般条款

Part II general conditions

第一条 总则

1 GENERAL

这些一般条款与第一部分的特别条款一起适用于本国际货物销售合同,但也可以将这些一般条款加入其它任何的销售合同。当第二部分的一般条款独立于第一部分的特别条款使用时,第二部分对第一部分的任何援引应解释为对双方约定的对应的特别条款的援引。当这些一般条款与双方约定的任何特别条款相矛盾时,应以特别条款为准。

These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions (part I) of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on their own into any sale Where these General Conditions (Part II) are used independently of the said Specific Conditions (Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall

合同自身(即指这些一般条款和双方当事人约定的特别条款)的规定中未明示或默示处理的与本合同有关的任何事项应适用:

《联合国国际货物销售合同公约》(1980年维也纳公约,下称《销售公约》),和

在《销售公约》未对这些事项作出规定时,适用卖方营业所在地国法律。

Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself ( these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:

by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), and

to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of

援引的任何贸易术语(比如:EXW,FCA等)应视为国际商会出版的《国际贸易术语解释通则》中对应的贸易术语。

Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, ) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of

援引的国际商会的出版物应视为达成本合同时最新的版本。

Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the

除非达成书面协议或有书面证据证明,任何对本合同的修改均无效。但是,当另一方信赖该方所作出的行为时,该方由于其作出的行为而不得主张该款规定。 No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that

第2条货物的特征

2 Characteristics of the goods

双方约定,与货物及其用途有关的任何资料,比如;包含在卖方的目录、说明书、函件、广告、图片和价目表中的重量、尺寸、容量、价格、颜色和其它数据不应作为生效的合同条款,除非在合同中明确作了约定。

It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the

除非另有约定,买方不拥有购买的软件、制图等产品中的知识产权。卖方仍然是货物涉及的知识产权或工业产权的独占所有权人。

Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, which may have been made available to The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the

第3条 货物装运前的检验

3 Inspection of the goods before shipment

如果双方约定买方有权在装运前对货物进行检验,卖方必须在装运前的合理时间内通知买方,货物在约定的地点已准备好进行检验。

If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed

第4条 价格

4 Price

如果没有约定货物的价格,将适用达成合同时卖方最新列出的价格。若没有这样的最新列出的价格,将适用达成合同时这些货物的一般价格。

If no price has been agreed, the Seller’s current list price at the time of the conclusion of the Contract shall In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall

除非另有书面约定,货物价格不包含增值税,没有必要调整价格。

Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price

第I-2款(合同价款)注明的价款包括卖方按照本合同的约定收取的任何费用。但是,如果卖方承担了依照本合同的约定应由买方承担的费用(比如:EXW或FCA术语中的运输费或保险费),那么这些款项不应视为已包含在第I-2款项下注明的价款中,买方应予偿还。

The price indicated under I-2 (contract price) includes any costs which are at the Seller’s charge according to this However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer’s account ( for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed by the

第5条 支付条件

5 Payment conditions

除非另有书面约定或者双方之间此前交易另有默契,买方应通过往来帐户向卖方支付价款和其它应付的款项,支付时间是开出发票之日起30日。除非另有约定,到期应付的款项应可在结算时远程转帐至卖方在其所在国开立的帐户,当相应的应付款项作为可立即存取的资金为卖方银行收到时,应视为买方履行了其付款义务。

Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller’s bank in the Seller’s country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller’s bank in immediately available

如双方约定预先付款,则无须作出进一步的表示,支付的预先付款应指全部的价款,除非另有约定。而且预先付款必须作为可立即存取的资金,在约定的交货日期或者约定的交货期限内最早的一天之前至少30日为卖方银行收到。如果双方约定仅预先支付部分合同价款,剩余价款的支付条件将按照本条款中规定的规则确定。

If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller’s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this

如果双方约定通过跟单信用证付款,除非另有约定,买方必须按照国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定安排一家著名的银行开出一张以卖方为受益人的跟单信用证,并且在约定交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早一天前至少30日作出通知。除非另有约定,跟单信用证应为即期、允许部分装运和转运。

If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and

如果双方约定通过跟单托收付款,那么,除非另有约定,单证应在付款时交付(付款交单),单证的交付无论如何应受国际商会出版的《托收统一规则》支配。

If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of

在双方约定付款需要银行担保支持的情况下,在约定的交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早日期之前至少30日,买方应按照国际商会出版的《即期担保统一规则》的规定提供一份即期银行担保,或者按照该规则或国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定提供一份备用信用证,在两种情况下,均应由一家著名的银行开出。

To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable

第6条迟延付款时的利息

6 Interest in case of delayed payment

如果一方未支付到期款项,另一方有权从该款项到期应支付之日起对该笔款项计算利息。

If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of

除非另有约定,利率应高于付款货币在付款地适用于一般借款人的*均的银行短期贷款利率的2%,或者若在付款地没有这种利率时,适用付款货币国的相同的利率。如果在这两个地方均不存在该种利率,利率应是依照付款货币国法律确定的适当的利率。

Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the currency of In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of

第7条货物所有权的保留

7 Retention of title

如果双方对于货物所有权的保留作了有效的约定,卖方对货物保留所有权直到价款支付完毕为止,或者依另外的约定。

If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise

第8条合同的交货贸易术语

8 Contractual term of delivery

除非另有约定,应采用“工厂交货”(EXW)方式交货。

Unless otherwise agreed, delivery shall be ^v^Ex Works^v^ (EXW).

第9条单证

9 Documents

除非另有约定,卖方必须提供适用的国际贸易术语中要求的单证(如有的话),或者如果没有适用的国际贸易术语,则按照先前交易过程确定。Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of

第10条迟延交货、不交货及其补偿

10 Late-delivery, non-delivery and remedies therefor

当迟延交付货物时,若买方将延迟的情形通知了卖方,则每延迟一个完整周,买方有权索要迟延交付货物价款%或约定的其它比例的约定的赔偿金。如果买方从约定的交货日起15日内向卖方发出这样的通知,损害赔偿金从约定的交货日起或在约定的交货期限内的最后一日起算。如果买方从约定的交货之日起15日内向卖方发出这样的通知,损害赔偿金从通知之日起算。约定的迟延赔偿金不得超过迟延交付的货物价款的5%或约定的其它补偿金的最高数额。

When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to % or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of the Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be

如果双方当事人在第I-9条中就合同解除日期达成一致,基于货物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,买方有权通知卖方解除合同。

If the parties have agreed upon a cancellation date in Box I-9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).

当第条不适用,并且卖方在买方依照第条的规定有权获得最高数额的约定赔偿金日为止仍未能交付货物时,如果货物未在卖方收到该通知之日起5日内交付给买方,买方基于这些货物的原因有权书面通知卖方解除合同。

When article does not ap* and the Seller has not delivered the goods by the date on which the Buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article , the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer within 5 days of receipt of such notice by the

如果合同依照第条或第条解除,那么除了依照第条已付或应付的款项外,买方有权索要不超过未交付货物价款10%的其它损失的赔偿金。

In case of termination of the Contract under article or then in addition to any amount paid or payable under article , the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered

本条款项下的补偿不包括迟延交货或不交货时的其它补偿。

The remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or

第11条 货物不符约定

11 Non-conformity of the goods

买方应在货物到达目的港之后尽快检验货物,并应在买方发现或应该发现货物不符之日起15日内,将货物不符约定的情况书面通知卖方。无论如何买方将无权因货物不符约定要求补偿,如果买方未能在货物到达约定目的港之日起12个月内将货物不符约定的情况书面通知卖方。

The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed

尽管在特定的贸易或双方之间交易当中存在一些常见的细微差异,货物仍将视为与合同相符,但买方有权获得因这些细微差异在这种贸易或交易当中通常的价款减让。

Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such

当货物与合同约定不符时(并且买方依照第条的规定已发出了货物不符约定的通知,而买方未在通知中选择保留货物的情况下),卖方有权选择:

(a)用符合合同约定的货物替换不符的货物,而买方无须支付额外的费用,或者

(b)修复不符约定的货物,而买方无须支付额外的费用,或者

(c)向买方偿还不符约定货物的已付价款,并由于货物不符合同约定而终止合同。

在依照第条规定发出货物不符通知和依照上述第(a)的规定提供替代货物或依照第(b)的规定修复货物的日期之间,每过一个完整周,买方有权依照第条的规定获得约定的赔偿金。这些赔偿金应与第条项下应付的赔偿金(如有的话)累计,但无论如何不得超过这些货物价款总额的5%。

Where goods are non-conforming (and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article , does not elect in the notice to retain them), the Seller shall at his option:

(a) replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or

(b) repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or

(c) reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the Contract as regards those

The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article and the sup* of substitute goods under article (a) or repair under article (b) Such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article , but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those

如果卖方在买方依照第条的规定有权获得最高额约定的赔偿金之日为止,未能依照第条的规定履行义务,买方基于货物与合同不符,有权书面通知卖方解除合同,除非卖方在收到该通知之日起5日内提供了替代货物或修复了货物。

If the Seller has failed to perform his duties under article by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the non-conforming goods unless the sup* of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the

当合同依照第(c)条或第条的规定终止时,除了依照第条支付的或应付的退款和迟延损害赔偿金外,买方有权获得不超过不符约定货物价款10%的附加损失的损害赔偿金。

Where the Contract is terminated under article (c) or article , then in addition to any amount paid or payable under article as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming

买方选择保留不符约定的货物的,买方有权获得相当于若货物与合同相符时在约定目的地的货物价格与实际交付时在同一地的价格之间的差价。这些差价不应超过不符约定货物价款的15%。

Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those

除非另有书面约定,第11条中约定的补偿不包括任何因货物不符约定的其它救济。

Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for

除非另有书面约定,在货物到达之日起两年之后,买方不得向法院或仲裁机构提出货物不符约定的诉求。双方明确约定,在该两年期限届满之后,卖方以不履行合同为由向买方提出诉求时,买方不得在答辩中主张货物不符约定,或据此提出反请求。

Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the It is expressly agreed that after the expiry of such term, the Buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter-claim thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for non-performance of this

第12条双方的合作

12 Cooperation between the parties

买方应将其顾客或第三方提出的关于交付的货物或涉及货物的知识产权的索赔即时通知卖方。

The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related

卖方应即时将可能涉及买方产品责任的索赔通知买方。

The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the

第13条不可抗力

13 Force majeure

一方对于不履行义务不必承担责任,只要其能证明:

(a)不履行义务是由于其不能控制的阻碍,及

(b)在达成合同时,尽其所能也不能合理地预见该阻碍和其影响,及

(c)其不能合理地避免或克服该阻碍或其影响。

A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:

(a) that the failure was due to an impediment beyond his control, and

(b) that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and

(c) that he could not reasonably have avoided or overcome it or its

主张免责的一方,尽其所能在知道该阻碍及其影响时,只要可行应将该阻碍及其影响通知另一方。当免责事由消除时,也要发出通知。

A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to Notice shall also be given when the ground of relief

未发出两种通知中任一种通知的一方,应对本应可以避免的损失承担损害赔偿责任。

Failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been

在不违反第条的前提下,本条款规定的免责事由使不能履行义务的一方免除了支付损害赔偿金、罚金和其它合同制裁的责任,但只要该事由存在并持续,对于支付拖欠款项利息的责任则不能免除。

Without prejudice to article , a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground

如果免责的事由持续存在超过六个月,任何一方均有权通知解除合同。

If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract with

第14条 争议的解决

14 Resolution of dis*s

除非另有书面约定,凡因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,均应提交*国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

Unless otherwise agreed in writing, all dis*s arising in connection with the present Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at time of ap*ing for The arbitral award is final and binding upon both

卖方签字 买方签字

seller buyer

signature signature

_____________ _____________

地点(place)_____________日期(date)___ 地点(place)____ 日期(date)_____________

租赁合同中英文对照版 (菁华1篇)(扩展3)

——销售合同中英文对照 (菁华1篇)

设备租赁合同范本中英对照 第7篇

租赁合同LEASE CONTRACT出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在*等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following 一、 物业地址 Location of the premises甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .二、 房屋面积 Size of the premises出租房屋的登记面积为_________*方米(建筑面积)。The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).三、 租赁期限 Lease term租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).四、 租金 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。Amount: the rental will be ____________per Party B will pay the rentalto Party A in the form of ____________in 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the ) Party A will issue a written receipt after receiving the 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's 五、 保证金 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party 六、 甲方义务 Obligations of Party 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。Party A will guarantee the lease right of the Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's 七、 乙方义务 Obligations of Party 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。 Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee on time during the lease 八、 合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the In this situation, two parties will discuss * over the 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。This contract will be effective after being signed by both Any party has no right to terminate this contract without another party's Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties九、 违约及处理 Breach of the 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the Both parties agree that the default fine will In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提**讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。Both parties will solve the dis*s arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dis* to the court that has the jurisdiction over the 十、 其他 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。Any annex is the integral part of this The annex and this contract are equally 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。There are 2 originals of this Each party will hold 1 original(s) 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:Other special terms will be listed bellows:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________甲 方:Party A证件号码:ID No联络地址:Address电 话:Tel:代 理 人:Representative:日 期:Date:

租赁合同中英文对照版 (菁华1篇)(扩展6)

——英文购销合同_中英文对照购销合同范本 (菁华1篇)

显示全文

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

点击下载文档

文档为doc格式

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)

点击下载
本文文档