有时候我们想问孝顺商业广场楼书文案:时间都去哪儿了孝顺商业广场楼书文案

Sometimes, we can't help sighing that life is so moment and time is so transient.

一转眼,镜子里的人已两鬓斑白。

In the twinkling of an eye, we are getting old.

从只身打拼,到此刻担负一肩责任。

We have been taking responsibilities since we have our own business.

得到一些,失去一些。

We not only won something, but also lost some others simultaneously.

也许这就是人生。

It is probably the life.

成为大家眼里的那个“成功人士”以后,

When we become that “successful man” within visions of people who like you,

很多事已渐渐看淡。

We have learned how to be indifferent to ourselves and success.

所寻找的,追求的,或许只有两个字:

Now, what we are pursuing is just:

懂我。

To understand me.

懂我的爱人,会在疲惫时刻,递上热茶。

When I am exhausted, my lover who understands me would give me glass of tea,

懂我的老友,举杯一笑,尽在不言。

And those friends who understand me would cheer with me happily.

懂我的建筑,让我在它的空间里寻找到身心安谧的答案。

The building that understands me would let me find a shelter to be tranquil.

海河湾,或许就是你我,寻觅已久的居所。

Maybe, Haihe Bay is our long-sought residence.

建筑永续/承载一个时代的记忆

Sustained Buildings/Carry the Memory of an Era

上海外滩,绵延1.5公里的万国建筑博览群,

1.5 kilo meters of the world Expo of architectures are stretch long and unbroken in the Shanghai Bund,

收纳的是夜上海十里洋场的浮光掠影。

Here, we can heartily appreciate lights turned on all and such a metropolis infested with foreign adventurers.

鼓浪屿,交错斑驳的红砖建筑,

Gulang Island, with interlaced and mottled red brick buildings,

伴随着琴声悠扬的是百年前的记忆。

Accompanied by the melodious sound of the piano, the memory of 100 year ago re-appears.

建筑,是时代的产物。

Buildings are the products of the time.

时代的跌宕起伏,是由置身其中的每个人共同创建的。

Fluctuations of an era are jointly built by every participant.

而建筑,又为这个时代的单独个体,

While, buildings are also the single entities in the contemporary era,

构筑承载他们日常生活与喜怒哀乐的空间。

Constituting and carrying the spaces for people’s daily lives and colorful emotions.

或许,百年后,当有人再次翻阅起这个矗立于环岛路上的别墅群

Perhaps, a century later, when those who glance over the villas on Huandao Road,

会从其中,读懂属于这个时代的故事。

They would read the story of our time.

时光稍纵即逝,一些记忆被永藏进历史,一些精神却被永远保留。

Time flies, although some memories are filed in history forever, some spirits are kept eternally.

远在4000年前,这里就形成了海洋文明雏形。

As early as 4000 years ago, here gave birth to the maritime civilization.

宋元时期就形成的“海上丝绸之路”,

In both Song and Yuan Dynasties, here came into the “Maritime Silk Road”,

伴随着闽商探索世界的脚步,过台海,下南洋,东渡日本……

Along with the footsteps of Fujian businessmen who explore the world, crossing the Taiwan Strait, sailing to the Malay Archipelago and voyaging east to Japan…

这片土地,被一字记之曰:闽。

The land is recorded with one character of Min.

闽,入门为虫,出门为龙。

For the character of Min, you walk in weak and go out strongly.

在漫长的岁月里,在外打拼的闽商

For a long time, Fujian businessmen have been working hard at abroad.

渐渐形成了独属于闽商的文化群体特征。

They created their owned unique culture characters of Fujian businessmen.

长长的史卷上,记载着他们创造的,令世界惊叹的传奇。

In a long history, their creating legends amazed people from all over the world are recorded.

掩卷沉思。当过往已如浮云,有些记忆被永远的藏进史册,

It is destined that some memories are collected forever in the annals no matter what pasts.

总还有些什么,为我们承载着过去。

There is always something else carrying the pasts for us.

是屹立数百年的宗祠,在向我们叙述着闽商的家道传承?

Is the 100-year-old ancestral hall recounting the family heritages of Min businessmen?

是鼎盛千年的寺院,在向我们昭示着闽商的信仰文化?

Is the 100-year-old temple showing us the beliefs and cultures of Min businessmen?

有些精神,被存留于建筑之上,保留在血脉之中。

Some spirits are left in buildings and retained in our blood.

“当我们想起任何一种重要的文明的时候,我们有一种习惯,就是用伟大的建筑来代表它。”

“When we think of any important civilization, we have a habit – representing it with great architecture.”

——(美)当代艺术史家 杰克逊

—— Jackson, (American) Contemporary Art Historian

尖顶长柱的哥特式建筑,象征着罗马帝国盛极一时的辉煌;

With pinnacles and long columns, the Gothic architecture symbolizes the transient brilliance of the Roman Empire;

太阳王路易十四修建的凡尔赛宫,至今彰显着皇权威仪;

Built by the Sun King Louis XIV, the VersaillesPalace still highlights the imperial dignity;

紫禁城的琉璃瓦,见证了明清两代王朝的最后兴衰;

The glazed tiles of the Forbidden City witnessed the final vicissitude of Ming and Qing Dynasties;

江南千年的烟雨,被收纳在白墙黑瓦的淡淡忧伤里。

In southern China, thousands of years of mist and rain are absorbed into the light sadness of white walls and black tiles.

风格清丽的红砖楼,中西合璧的嘉庚式建筑,

Elegant red-tile houses together Chinese-western combined Jiageng building,

是这座城为之骄傲的过去。

Are the proud of the past of the city.

而此刻,

And now,

我们以唤醒时代的力量,灌注于有形的载体,

We perfuse tangible carrier with the power of awakening an era,

记录28个凝聚时代精神的风云故事。

To recording 28 remarkable stories that integrate the spirit of an era.

建筑就像一本打开的书,从中你能看见一座城市的抱负。

Architecture is an open book; from the inside, you can see ambitions of a city.

——(美)建筑师 埃罗•沙里宁

—— Eero Saarinen, (American) Architect

时光的卷轴终于行进至21世纪,

The scroll of time comes to the 21st Century,

小小鹭岛,被时代赋予了全新的活力。

The little Ludao Island is endowed with brand-new vitality by the era.

作为海西的核心城市,作为对台经济的窗口,

As the core city in the west of Taiwan Strait and the window for business with Taiwan,

厦门承载了太多关注的目光。

Xiamen has attracted too much attention.

风起云涌,山海如画,一时多少豪杰。

Changing times and picturesque landscape created numerous heroes.

当强者以石破天惊的力量书写下时代传奇

As the warriors wrote down legends of an era with their admirable strength,

我们在思考,怎样的建筑

We are pondering about the buildings.

才足以容纳鹭岛层峰的28位名流的思想与气度?

What kind of buildings can truly manifest the thoughts and bearings of 28 celebrities at the top of Ludao Island?

当然,厦门从来不缺墅。

Of course, Xiamen never lacks villas.

但,真正血统高贵,格局非凡的墅,难得一见。

But, the villas with extraordinary patterns and genuine nobleness are always rare sights.

在此一方,象天法地,以二十八星宿之姿,

Converging strengths of heaven and earth is with the blessing of 28 constellations,

上合天势,下应地脉,筑山海独墅28玺。

Enjoying geographical advantages are the 28 unique villas blessed by the mountain and the sea.

如此精雕细琢,方足以匹配身份。

Such exquisite masterpieces are only matched by the same splendid identities.

山海之间/回归一种生活态度

Between mountain and sea/returning to an attitude of life

在中国人的情怀里,山与海总是有种不可取代的魅力。

In Chinese opinions, the mountain and the sea maintain their replaceable charm.

山,宁谧而内敛,“空山不见人,但闻人语响。”山,总与生命领域的安静息息相关,

The mountain is serene and restrained. “Mountain is hollow without the appearance of a soul, but one can hear the voice of a man.” Mountain has related to the tranquility of life,

海,澎湃激昂,自古就寄托着名仕英雄的豪情哀思:曹孟德东临碣石,观的是沧海。

The sea is surging and tumultuous, harboring the greatness and grief of celebrities since ancient times: Cao Cao climbed to the top of Jieshi to overlook the vast sea.

李白引吭高歌,歌的是长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。海,是人生境界的豁达。

Li Bai sang the sentimentality for his future when the boat breaks through the strong waves and sail smoothly passes through the sea. The sea is a broad mind for life to attain.

当人们对山海的渴望无限上升,渴望着与山海形成一种心灵共鸣之时,

When people’s desire for the mountain and the sea surges endlessly where an echo of heart comes into being,

山海之间所蕴含的力量便无可取代。

The power hidden in the mountain and the sea will be irreplaceable.

海河湾,将山的静谧与海的激昂,恰到好处的融汇交织,

Haihe Bay, integrates serene mountains with spectacular sea to a perfect degree.

在山海的“收”与“放”之间,寻找一个最佳的平衡,

And find an optimum balance between “retraction” and “release” of the mountain and the sea,

于此,我们找寻到了生活最本真的模样,回归一种生活态度……

Where we find the most authentic look of the life to return to an attitude of the life…

一个家族的纹章,烙印在土地上,生长在建筑里

A family's emblem imprinted on the ground that grows with the building

海河湾,环岛路上弥足珍贵的10席山海独栋别墅——

In Haihe Bay, along the roundabout road, 10 unique precious independent villas rise abruptly ——

它深沉厚重,足以容纳下闽南商人放眼世界,海纳百川的包容气度,

They are so substantial and profound that contains the mentality of Fujian businessmen having the world in views and tolerates the great diversity,

它诗意人文,在充满着人文与历史积淀的土地上生长,与土地形成一种诗意的连结,

Their poetic and humanistic touch is grown from a land full of humanism and history which cultivates a poetic bond with the earth,

恣意出这片土地上特有的生活方式与形态,独一无二,以此鉴别。

Releasing its unique lifestyle and forms for your incomparable appraisal.

当我们以家族的徽章烙印于土地,将家道精神以有形的承载展现于世人,

When we are engraving family spirits into the land to attract people in the world in a manner of tangible bearing,

建筑,就被赋予了建筑以外的意义。

The buildings are endowed with the significance beyond themselves.

这些自意大利、澳洲远渡重洋而来的珍贵石材,

These precious stone materials came from afar Italy and Australia,

结合百年手工名匠世家的镂空式的精细雕花,

In combination with the exquisite hollowed-out carvings of renowned craftsmen,

将自然的纹裂与大师的技艺拼合,

Blending masters’ skills and natural cracks,

创造出的传世之作,仅仅是海河湾的外在而已。

To create eternal works. But this is just the appearance of Haihe Bay.

而蕴含于其中的深意,唯有缘人方能体会。

While, the profound significance embedded in the building itself can only be percived by predestined persons.

建筑具有自己的领域,它与实际生活存在着物质的联系。

With their own fields, the buildings correlate with materials existing in our real life.

——(瑞士)建筑设计师 彼得•祖索尔

¬——Peter Zumthor, (Switzerland) Architectural Designer

无论赋予海河湾什么样的意义,回归生活本意,这里就是家的延续。

Whatever significance has been given to Haihe Bay, to return to the original meaning of life is the continuity of family.

不像传统豪宅那样繁复与张扬,没有任何刻意与炫耀的形式,

Unlike traditional luxury residences that are sophisticated and flamboyant, Haihe Bay is free from deliberate and blatant forms,

仅以家的怀抱,容纳身心的宁静,思想的放达,与生命的节奏。

Instead, they only make you embrace your family, giving tranquility to your body and mind, opening up your thoughts and life’s rhythm.

海河湾,将墅境豪宅的建筑精髓,深深植入环岛路厚重的地脉,

Haihe Bay, deeply imbed the essence of luxury architecture into the geographical position of Huandao Road,

以承袭欧洲古典建筑美学传统,以质朴纯粹,充满手工与时间痕迹的建筑语言,

Inheriting the aesthetic traditions of classical European architecture in a simple and pure architectural language full of handwork and time traces,

仿佛在诉说着一段悠长久远的历史,一个意味深长的传奇。

As if narrating a long history and a meaningful legend.

百余种植物自然生长于园林之中,数十道工序精雕细作成就经典建筑,

Hundreds of plants grow naturally in the gardens, with classic buildings made through dozens of delicate procedures.

手工、自然与岁月痕迹,在海河湾不动声色的成为现实,并融入你的生活,

Handwork, nature and time traces become the quiet reality of Haihe Bay and merge with your life,

将传统与经典结合的艺术,凝聚成尊贵优雅的气度,为身份圈层专享。

The art that combines tradition and classics is condensed into the nobleness and elegance for special identity circles.

海河湾,

仅10席,静候有缘人得之。

10 houses of Haihe Bay

Only for the Destined Owners

人生,应该是能量的不停交换。

Life should be continuous exchanges of energies.

作为一个完美主义者,请接受一个不曾为你停驻的世界。

As a perfectionist, please accept a world that has never stopped for you.

生命不息,建筑不止。

The life never stops as the building never ends.

高尚与温馨是一张纸的两面,这张纸就叫做建筑。

Nobility and warmth are both sides of a piece of paper that define architecture.

对建筑的选择,是一种最明智和勇敢的姿态。

The choice of architecture is the wisest and the bravest posture.

人对待建筑的态度,代表了对这个世界的态度,建筑可以试出人类的种种,无论是最高尚的还是最卑微的渴求。

The attitudes of people to architecture stand for their attitudes to the world, as the architecture can test varieties of human being, no matter what its noblest or the humblest desires.

对建筑,要相信一见钟情,并且只应该相信一见钟情。

For buildings, please believe and only believe the love at the first sight.

感动,来自于完美主义者们和世界交锋时所产生的不朽。

Life is touched by the immortality generated when perfectionists fight with the world.

向上,是我们能给予自己的最大奖赏,而且每一步,都要走的有力量。

Going upward is the best reward we offer to ourselves and every step of it should be paced with strength.

生命里的所有事物都一样,没有偏执就没有新的创举,就没有新的境界,就没有你想也想不到的新的开始。

All the objects in our lives are the same: there is no stubbornness, where there is either no innovation or new frontier or unexpected start.

建筑的可贵,在于可以还原一切你珍贵生活中的真实。

The value of architecture lies at its capacity to restore all the realities of your precious life.

显示全文

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

点击下载文档

文档为doc格式

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)

点击下载
本文文档