英文委托合同范本精选7篇

山崖发表网合同范本2022-12-16 16:01:57184

英文委托合同范本 第一篇

为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

1、合同效力

本合同自双方签字后自动生效。

2、聘任期

六个月

3、课程安排

课程按以下计划安排

每周两次,每次90分钟。

每周课程具体时间是: 周一 ____:____

周四 ____:____

4、 双方责任

教师职责包括:

a) 根据参考书系统化,条理化教课。

b) 为提高英语听说能力推荐相应的磁带。

公司提供教室及第5条所规定的工资。

5、薪水

在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。

6、结束

合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。

invitation agreement

in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company_ as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher_ as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

article 1 effectiveness of the agreement

the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

article 2 term of invitation

term of invitation shall be ____ .

article 3 schedule of courses

the courses shall be arranged with the following schedule,

2 courses per week, each course costs 90 minutes.

for each week, the courses is allocated to

monday ___: ___

thursday ___: ___

article 4 duties of the two parties

the teacher shall perform in a diligent manner, including:

a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

article 5 salary

during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

article 6 termination

this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

英文委托合同范本 第二篇

CONTRACT

КОНТРАКТ

No.( Нет.)

Company Name:

And (и)

Company Name:

signed this Contract as following:

подписали настоящий Договор о следующем:

1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

Предмет контракта

. The SELLER sells and the BUYER buys the following

Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

2. QUANTITY AND QUALITY

КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).

Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

The delivery time is six months after received the down payment

Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

The price is fixed

цена фиксирована

The price for the GOODS is fixed in USD

Цена на товар фиксируется в долларах США

The total price of the contract is USD ,

Общая сумма контракта составляет: USD_____

Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

OF PAYMENT AND DELIVERY

УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

shall deliver the equipments soon,

оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

6. PACKING AND MARKING

УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

7. FORCE MAJEURE

ФОРС-МАЖОР

If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 documents can avoid the responsibility.

Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

8. ARBITRATION

Арбитраж

All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

9. OTHER CONDITIONS

другие условия

In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

10. BANK DETAILS

БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

BUYER(Продавец):

SELLER(Продавец):

BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

Bank A/_O: 745859587561

Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

OF EACH PARTY

ПОДПИСЬ каждая сторона

英文委托合同范本 第三篇

租 赁 合 同- LEASE CONTRACT

出租人LESSOR: ______________

(以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

电话Tel:______________ 手机Mobile:______________

承租人LESSEE:

(以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

通讯地址Mail Add:

电话Tel: 传真Fax:

住客姓名The occupants of the premises will be:

甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

1. 出租物业The Premises to be leased are described as follows:

地址Location:

面积Area:

电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines

2 租金Rental:

租金每月为 元整, 形式支付

PARTY B shall pay as rent the sum of ; per month.

租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

租金以人民币支票或转账形式支付.

Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

在本租约有效期内,租金不予调整。

Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

3 押金 Deposit:

乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of per day of delay.

甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

4 租期 Lease term:

乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

5 出租人的责任 PARTY A’s obligation:

3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。

PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。

PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

6 承租方的责任 PARTY B’S obligations:

乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

英文委托合同范本 第四篇

主合同编号(Contract NO):

买 方(Buyer):

地 址(Add):

电话(Tel): 传真(Fax):

生产厂(Producer):

地 址(Add):

电话(Tel): 传真(Fax):

为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。

This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract ).

二、主合同约定的交货日期为: 年 月 日,运输方式为海运集装箱。

Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约 美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

买 方(Buyer):

买方代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)

生产厂(Producer):

生产厂代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)

签约时间: 年 月 日

Date of Signing:(D-M-Y)

注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

英文委托合同范本 第五篇

合 同 CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers)

Address/TEL/FAX/E-mail

卖方: (The Sellers)

Address/TEL/FAX/E-mail

本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方), 在平等互利基础上,通过友好协商,于 某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 双方有争议,应首先通过友好协商解决

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

(1) 商品名称、规格、质量Name of Commodity、specifications quality of commodity

(2) 数 量:Quantity:允许----的溢短装 ---% more or less allowed

(3) 单 价: Unit price:

(4) 总 值:Total Value/ Total Amount

(5) 包 装:Packing:

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile 等标记。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

(6) 生产国别:Country of Origin :

(7) 支付条款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

() 信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

() 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

即期付款交单D/P at sight

跟单汇票documentary draft

Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

() 承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

() 货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

(8) 保 险:insurance:由----按发票金额110%投保--- 险和---附加险

Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

(9) 装运期限: Time of Shipment:

(10) 起 运 港:Port of Lading:

(11) 目 的 港: Port of Destination:

单据(Documents Required):

卖应将下列单据提交银行议付/托收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

() 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

() 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/_o. (Terms of L/C) and shipping marks;

() 由______出具的装箱或重量单一式__份;

Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

() 由______出具的质量证明书一式__份;

英文委托合同范本 第六篇

1. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

2. 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。

Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

3. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

4. 不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。

Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

5. 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration: All disputes in connection with the execution

of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

6. 仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

7. 卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。

However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

8. 付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。

Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

9. 保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。

Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

英文委托合同范本 第七篇

签合同的英文:

contract

n. 契约;合同;婚约

v. 感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约

The contract was negotiated.合约已谈妥。

confidentiality of contracts合同的保密性

Renewal of contract合同的续订

crimp contraction皱缩率

a contracted brow皱缩的眉头

参考例句:

Shall we sign the contract?我们签合同好吗?

The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕签合同与交货时间相隔太长了。

显示全文

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

点击下载文档

文档为doc格式

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)

点击下载
本文文档