介绍华为电脑的范文英语通用6篇

山崖发表网范文2022-12-13 13:06:25250

介绍华为电脑的范文英语 第一篇

Alibaba, Bank of China and Huawei are dream employers for Chinese students. According to a new survey, a survey conducted by University, a research company, found that about a quarter of people want to work for an international company. Although only 5% of students want to work for a start-up company, they say that work life balance is the most important career goal, followed by job stability.

In terms of ideal companies, Bank of China (bachf) )The giant state-owned enterprise has shown no sign of giving up its leader after seven consecutive years of top business students. Bachf William Wu, manager of universum China, says banking is still an attractive industry for young Chinese. _The Chinese government is now emphasizing the revolution in the financial sector, which has left the young generation with the impression that although banking is a traditional industry, there are still many opportunities for development.

Technology has been ranked second among business school students by six. Alibaba's rise should not come as a surprise. The company held a record $100 million IPO in September (among engineering students, Ali Ali Baba is once again the bridesmaid, while Huawei, a telecom infrastructure company that now produces consumer goods, is at the top of the list.

_Both companies are pioneers for local enterprises to go international,_ Wu said. _This shows that the international development strategy has a positive impact on China's young talents._ _123 technology companies occupied the rankings of humanities students, Alibaba ranked ninth last year, and apple was the number one choice for Chinese students.

中文翻译:

阿里巴巴(Alibaba)、中国银行(Bank of China)和华为(Huawei)这三家公司是中国学生梦寐以求的雇主。根据一项新的调查,研究公司universium对多名学生进行了一项调查,发现大约四分之一的人想在一家国际公司工作,虽然只有5%的学生希望为创业公司工作,但他们表示,工作与生活的平衡是最重要的职业目标,其次是工作稳定性,在理想公司方面,中国银行(BACHF)连续xx年被商务学生评为首选,而这家庞大的国有企业丝毫没有放弃其领头羊的迹象,Universum中国区经理BACHF William Wu表示,银行业对中国年轻人来说仍然是一个有吸引力的行业。“中国现在强调金融业的,这给年轻一代留下了这样的印象:虽然银行业是一个传统产业,但仍有很多发展机会,科技从商学院学生中的第二名提高了6位阿里巴巴的崛起不应该让人感到意外,该公司在xx月份举行了创纪录的亿美元IPO(在工科学生中,阿里巴巴再次成为伴娘,而现在生产消费品的电信基础设施公司华为占据了榜首“这两家公司都是本土企业走向国际的先驱者,”吴说,“这表明国际化发展战略在中国年轻人才中具有积极的影响。

”“1 2 3家科技公司占据了人文学科学生的排名,阿里巴巴去年排名第9,苹果是中国学生的数字选择1 2 3。

介绍华为电脑的范文英语 第二篇

According to Huawei, several of its cellular communications and software inventions had been used in Samsung's phones without its permission. Samsung told the BBC it would defend its business interests.

华为公司近日声称,该公司的几个蜂窝通信系统和软件发明都在未经同意的情况下被三星手机使用了。而三星公司则在接受BBC采访时表示,它会捍卫自己的经济利益。

The specific patents involved have not been disclosed. However, Huawei has said at least some of them are classed as Frand – an acronym referring to _fair, reasonable and non-discriminatory_.

据悉,具体的专利项目目前并没有公开。但是华为却表示,至少其中一些类目被归类为Frand专利——“公平,合理和非歧视”的缩写。

This means the Chinese company has committed itself to offering anyone a licence so long as they agree to a non-excessive compensation.

这意味着该中国公司会为任何人提供使用权,只要对方同意支付非过度的费用。

This kind of agreement is common in the tech sector as it makes it possible for different companies' products to communicate and share data formats with each other.

这种协议在技术领域很常见,因为这让不同的公司的产品得以交流,相互间分享数据格式。

Huawei's intellectual property chief indicated it was seeking permission to use some of Samsung's technologies in return rather than seeking a payment.

华为的知识产权主管表示,该公司目前正在寻求批准,通过使用三星的技术作为回报,而不要求对方支付费用。

_Thus far, we have signed cross-licensing agreements with dozens of our competitors,_ said Ding Jianxin. _We hope Samsung will respect Huawei's R&D investment and patents, stop infringing our patents and get the necessary licence from Huawei, and work together with Huawei to jointly drive the industry forward._

“到目前为止,我们已经与数十家竞争对手签订了交叉授权协议,”丁建新说。“我们希望三星公司能够尊重华为的研发投入和专利,停止侵权我们的专利,并从华为获得必要的许可证,与华为携手合作,共同推动行业向前发展。”

A Samsung spokesperson responded in an email to the BBC saying _we will thoroughly review the complaint and take appropriate action to defend Samsung's business interests_.

三星公司的一位发言人在一封电子邮件中回应BBC说:“我们将彻底了解该投诉,并采取适当的行动捍卫三星的商业利益。”

One expert noted that just because papers had been filed in the latest case did not mean Huawei and Samsung would necessarily fight a similar battle in public.

不过一位专家却表示,虽然递交了法律文件,但华为和三星并不一定会展开类似的公开对抗。

_Huawei may have initiated litigation as lever to get a settlement,_ commented Ilya Kazi from the Chartered Institute of Patent Attorneys. _We don't know if it intends to go all the way through. Most cases do settle._

“华为可能只是发起诉讼,以作为解决问题的杠杆,”专利代理人特许学会的伊利亚·卡兹评论道。“我们不知道它是否计划起诉到底。因为很多的案件都庭外解决的。”

介绍华为电脑的范文英语 第三篇

When people hear about China's Huawei Technologies, German car maker BMW probably never comes to mind.

谈起中国的华为技术有限公司(Huawei Technologies Co.),人们一般不会想到德国的宝马汽车公司(Bayerische Motoren Werke AG, BMW, 简称:宝马)。

But according to Ren Zhengfei, Huawei's founder and chief executive, there are similarities between the two companies.

但华为创始人兼首席执行长任正非认为这两家公司有着相似之处。

In Huawei's latest annual report released this week, Ren says the Chinese telecommunications equipment maker's challenges are similar to those of BMW as the luxury car maker takes on nimble new competitors like Tesla Motors.

在本周发布的华为新年报中,任正非说华为作为移动通讯设备供应商所面临的挑战,相似于宝马面对的来自特斯拉(Tesla Motors Inc.)这样灵活的竞争对手的挑战。

'Can BMW match Tesla's pace? This has been an issue of debate for some time at Huawei,' says Ren. 'Most believe that Tesla vehicles represent a disruptive innovation and will surpass BMWs. I think that BMW may not lose the game if they take an open approach to improve themselves.'

任正非在CEO致辞中说:“宝马追不追得上特斯拉,一段时间是我们公司内部争辩的一个问题。多数人都认为特斯拉这种颠覆式创新会超越宝马,我支持宝马不断地改进自己、开放自己,宝马也能学习特斯拉的。”

He even has a piece of advice: 'BMW needs success, not a narrow sense of pride that everything has to come through its own innovation.'

他甚至还给了条建议:“宝马需要的是成功,而不是自主创新的狭隘自豪。”

A spokesman for BMW in China couldn't immediately be reached for comment.

笔者尚无法与宝马驻中国的发言人取得联系就此置评。

'Huawei is like BMW, in that we are also a big company. We live in an information society that is fast-changing with lots of disruptive innovations,' Ren says. 'Can we continue to survive? Admit it or not, this is a question right in front of us.'

任正非说,华为也就是一个“宝马”(大公司代名词),在瞬息万变,不断涌现颠覆性创新的信息社会中,华为能不能继续生存下来?不管你怎么想,这是一个摆在你面前的问题。

As Ren rarely makes public appearances, the annual report represents one of few occasions in which he shares his views on Huawei and the industry. Ren founded Huawei in 1987 as a telecom gear sales agent and the Shenzhen-based company soon started making its own products. Over the past decade, Huawei has rapidly expanded outside China to became the world's second-largest telecom equipment supplier only behind Sweden's Ericsson.

由于任正非很少公开露面,他在年会上的讲话就是他分享自己对华为和行业看法的少数机会之一。任正非1987年在深圳创立华为,当时华为还是一家电信设备销售代理商,但很快就开始生产自己的产品。过去10年中,华为在海外迅速扩张,成为世界第二大电信设备供应商,仅次于瑞典的爱立信(Ericsson)。

While there may be similarities between the challenges facing Huawei and BMW, the Chinese company is also coping with more unique problems, especially in the . In 2012, a . congressional report recommended that . telecom carriers avoid using Huawei's equipment, saying that the Chinese company's gear could be used by Beijing to spy on Americans. Although Huawei has repeatedly denied such allegations, the company has been effectively shut out of the . telecom-equipment market.

虽然华为和宝马面临的挑战有许多相似之处,但华为还面临着许多更为独特的问题,尤其在美国。2012年,美国国会的一份报告建议美国电信运营商避免采用华为的设备,说这家中国公司的设备可能被_用于对美国进行间谍活动。虽然华为一再否认这类指控,但它事实上已被拒于美国电信设备市场之外。

Even so, Ren portrays the . in a positive light in his message.

尽管如此,任正非在讲话中仍然对美国进行了正面评价。

'We must be conscious of the power of the United States. They have advanced systems, flexible mechanisms, clear property rights, and respect and protection of individual rights,' Ren says, adding that those qualities have helped the attract the world's best talent. 'The light that never goes out in the Silicon Valley continues to shine.'

他说,我们要正视美国的强大,它先进的制度、灵活的机制、明确清晰的财产权、对个人权利的尊重与保障,这种良好的商业生态环境,吸引了全世界的出色人才。他说,硅谷那盏不灭的灯,仍然在光芒四射

Ren also gives Tesla a shout-out: 'The . is not lagging behind; it is still a model for us to learn from. Isn't Tesla a good example?'

任正非还提到了特斯拉:美国并没落后,它仍然是我们学习的榜样,特斯拉不就是例子吗?

介绍华为电脑的范文英语 第四篇

华为公司是一个500强的大公司

HUAWEI is a big company 500 strong

华为技术有限公司是一家生产销售通信设备的民营通信科技公司,于1987年正式注册成立,总部位于中国广东省深圳市龙岗区坂田华为基地。华为是全球领先的信息与通信技术(ICT)解决方案供应商,专注于ICT领域,坚持稳健经营、持续创新、开放合作,在电信运营商、企业、终端和云计算等领域构筑了端到端的解决方案优势,为运营商客户、企业客户和消费者提供有竞争力的ICT解决方案、产品和服务,并致力于实现未来信息社会、构建更美好的全联接世界。2013年,华为首超全球第一大电信设备商爱立信,排名《财富》世界500强第315位。

介绍华为电脑的范文英语 第五篇

Former Apple executive Abigail Brody has landed a job at China's top smartphone maker, Huawei.

前苹果设计总监Abigail Brody已经受聘于中国高级手机制作商华为。

As Apple's former creative director, Brody helped develop and design the first iPhone, including its operating system, user interface, and user experience.

作为前任苹果创意总监,她发明和设计了第一台Iphone,包括它的运行系统,用户界面和用户体验。

She spent almost 10 years at Apple (AAPL, Tech30) before leaving to join eBay as vice president of global design.

离开苹果加入Ebay成为全球设计副主席以前,她在苹果花费了十年的时间。

Brody is now Chief Designer and vice president at Huawei.

Brody现在是华为首席设计师和副主席。

Huawei calls Brody a top expert in user experience in a company blog post on Weibo, a Chinese social media site,The company says she will create and lead a design team in the United States to create _the best user experience_ of Huawei's products.

华为在公司微博的博客上把Brody誉为用户体验领域的资深专家,微博是一个中国社交媒体平台。公司称,她将会组建和领导美国设计团队,为华为产品创造“最好的用户体验”。

On her LinkedIn profile, Brody describes her new job as: _Doing something new and incredible: reinventing Huawei Consumer from the ground up with a vision._

在她的领英简历上,Brody把自己的新工作描述为:“做一些崭新而又不可思议的事情:重塑华为消费者的视野。”

She also posted her email address with an open call for job applicants._Currently I have openings for the San Francisco based (yet to be established) design center,_ Brody writes. _Join me if you want to change the world through design._

介绍华为电脑的范文英语 第六篇

Lord, my heart is not haughty, my eyes are not haughty, neither do I practice in great things, nor in things too high. I act and be quiet like a weaned child. My heart, like a weaned child.

Let the children of Israel look to the Lord from now on, and remember David and all his troubles for ever and ever. Swear to the Lord, to the God of the mighty power of Jacob, that I will not enter my tent or my bed, and I will not sleep nor sleep until I find a place for the Lord for the mighty God of Jacob. When we heard this in ephrath, we found us in the field.

We will come into his tent and worship at his footstool. Arise, O Lord, and sit on your footstool. Let your priests be clothed with righteousness, and let your saints sing for your servant David.

Do not turn away from the face of your anointed. The Lord has sworn to David in truth that he will not turn away from the fruit of your body, and I will stand on your throne. If your children keep my covenant, I will teach them, and their children will sit on your throne, for the Lord has chosen Zion as his dwelling place.

This is my eternal rest. I will dwell here, for I will bless abundantly what I ask for, and I will feed her afflicted with food. I will clothe her priests with salvation.

Her saints will cheer. I will make the horn of David sound. I have set up a lamp for my anointed.

I will clothe his enemies with shame, but his crown will flourish in himself.

中文翻译:

我的心不狂傲,我的眼不高傲,也不在大事上练,也不在太高的事上练。我的行为和安静,好像断奶的孩子。我的心,像断奶的孩子一样。

愿以色列人从今以后仰望,永永远远记念大卫和他一切的患难你要向起誓,向雅各大能的神起誓,我必不进我的帐幕,也不上我的床,我必不睡觉,也不睡觉,直到我为为雅各的大能神找一个住处。我们在以法他听见这事,就在田间遇见了我们要进他的帐棚,在他的脚凳前敬拜。阿,求你起来,坐在你的脚凳上。

愿你的祭司披上公义的衣服,愿你的圣徒为你仆卫欢呼。不要转离你受膏者的面。已按诚实向大卫起誓,他必不转离你身体所结的果子,我必立在你的宝座上,你的儿女若遵守我所立的约,我必指教他们,他们的子孙也必坐在你的宝座上,因为拣选了锡安作他的居所。

这是我永远的安息。我要住在这里,因为我所求的,我要丰盛地赐福我要用粮食使她困苦的人饱足。我要使她的祭司穿上救恩。

她的圣徒要欢呼。我要使大卫的角发出声音。我为我的受膏者立了一盏灯。

我要使他的仇敌披上羞耻,但他的冠冕要在自己身上发扬光大。

标签:

显示全文

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

点击下载文档

文档为doc格式

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)

点击下载
本文文档