春天英语翻译(晴朗的英语翻译)

山崖发表网季节句子2021-12-03 10:34:59411

俗话说,一年之计在于春。立春节在传统文化和农业生产中承担着团聚、祈求丰收的美好寓意。

作为二十四节气之首,立春节的到来意味着严冬的结束。此时柳萌黄枝,水泛新绿,万物生长的春季已经到来。因“立”有“开始”之意,所以“立春”的英文表达为Start of Spring,是不是很贴切春天英语翻译

After that everything turns green and becomes full of vigor. People clearly can notice that daytime becomes longer and the weather gets warmer.

立春节后,植物转绿,焕发勃勃生机。人们可以清楚地注意到白天的时间变得更长,天气也愈发温暖了。

关于立春的习俗大家知道多少呢?一起来看看吧。

放风筝

春天是放风筝的最佳时节。放风筝这项传统民俗活动在中国已有超两千年的历史。和煦的风中与亲朋好友一同在蓝天下追逐、欣赏色彩斑斓的风筝,是十分美好的经历。

It can help build one’s health and prevent diseases. It also has the effect of promoting blood circulation and speeding up metabolism.A breath of fresh air outside can discharge the foul smell accumulated in winter.

放风筝可以帮助人们强身健体,预防疾病。它有助于促进血液循环,加速新陈代谢。在室外呼吸一下新鲜空气,可以排出体内沉积了一整个冬天的浊气。

metabolism春天英语翻译:新陈代谢

立鸡蛋

想把底部并不平整的鸡蛋立起来不是件容易的事情,立鸡蛋挑战成功则意味着好运将至。

老师在组织学生立鸡蛋。图片来源:新华网

In China, it is said that the egg can be set upright on the first day of the Start of Spring, Spring Equinox dayandAutumn Equinox day. It is believed that if someone can make the egg stand on the first day of Start of Spring, he will have good luck in the future.

在中国,传说在立春、春分和秋分的时候,鸡蛋可以被立起。人们认为,如果有人能在立春的时候把鸡蛋立起来,他在未来就会交到好运。

Spring Equinox day:春分

Autumn Equinox day:秋分

咬春

“生菜乍挑宜卷饼”,和冬至吃的饺子一样,立春也有专属节日食品——春饼、咬春萝卜、春卷和一些时令野菜,这种尝鲜活动被称为“咬春”。

In many parts of China, people observe the custom of "biting the spring" on the first day of Start of Spring. They eat spring pancakes, spring rolls, or a few mouthfuls of carrots.

在中国许多地区,人们在立春的时候遵循“咬春”的习俗,会吃春饼,春卷,或是几口胡萝卜。

赏梅

绽放在冬末的梅,是春天的信号。立春观梅,更感几分春意之近。

The plum blossom, as it fights against the cold, is the most highly regarded. In China, the plum blossom, orchid, bamboo and chrysanthemum are praised asthe four gentlemen of Chinese flowers.

梅花因其不畏严寒的特性而备受推崇。在中国,梅、兰、竹、菊被誉为“花中四君子”。

be praised as:被誉为

迎春仪式

举行隆重的迎春仪式是立春的重要活动,如打春牛、做春幡等。仪式在立春前一日进行,以热烈的气氛迎接春神的到来。

婺源地区的鞭牛迎春活动。图片来源:搜狐号 篁岭晒秋

People in China began holding a special ceremony on the first day of Start of Spring about 3,000 years ago. They made sacrifices to Gou Mang, the god of Spring, who is in charge of agriculture. By the Qing Dynasty (1644-1911), greeting spring had become an important folk activity.

中国人早在3000年前就已开始在立春的第一天举行特别的盛典了。春神句芒掌管农业,人们为他制作贡品。到了清代(1644-1911),迎春庆典已成为重要的民俗活动。

今日立春

没有一个冬天不能逾越

没有一个春天不会到来

武汉加油!

中国加油!

编辑:唐晓敏

参考来源:中国日报网

显示全文

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

点击下载文档

文档为doc格式

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)

点击下载
本文文档