1984的经典语录(1984小说经典语录)

山崖发表网孝顺句子2021-10-23 05:08:41424

关於乔治·奥威尔的《1984》裏的几点疑惑,求解。同求书中的那段童谣和其他名言。

首先,来回答你以上6个问题,不过以下是我对《1984》的理解,仅仅作为你的参考:

1,我觉得温斯顿的“异类”思想是在专制统治下自然产生的。人的思想是不可能完全符合统治阶级的要求的,往往具有叛逆性,你不能说只有温斯顿具有这样异类的思想,从奥威尔是叙述中其实是可以发现还有其他人具有同温斯顿相同的思想,只不过被隐藏了,而温斯顿却表现了出来。

2,对温斯顿的洗脑是要证明统治阶级所提倡的思想是绝对的、是至高无上的、是不容置疑的真理。而且洗脑也是做给公众看的:无论你是什麽样的想法或思想,最终都会认可我们的思想。其实统治者不在乎温斯顿最後是不是被净化了,因为温斯顿最後是要被处死的(其实他们身边有很多人都莫名其妙的消失了,也许和温斯顿相似),统治者最後是要所有人都安于统治,不会产生异端的思想

3,对於这个问题,我绝对是因为,举报别人也是有很大风险的,万一查明不属实,那麼就是诬告,那麼查灵顿先生就有可能面临检查或其他什麽麻烦,应该是要弄清楚,确认两人的关系之後才举报的。

4,语言的作用除了日常交流之外,在这里新语应该还起到控制人民思想和规范思想以及生活的作用。

新语是小说虚构的,英国肯定不会使用这种语言啦。不能把小说虚构的和现实弄混淆了。

5,谁在监控电子屏幕?我想应该是统治者吧,或者是思想警察,也许并不存在什麽监控屏幕,只是造成的恐慌,让身边的人监视你罢了。这就看每个人的解读了。

6,当时应该是处於美蘇冷战的时期。表面上看老大哥也许是指蘇联,因为当时称蘇联为老大哥,事实上,应该是映射的英国,映射英国专制统治的思想或倾向。

希望这些对你有启发。至於那段童谣和其他名言,我这就没有了,建议你到书裏面去找啦。

另外,和《1984》相似的奥威尔的《动物农场》也很不错。

世界电影史上的十大经典台词出自哪几部影片,分别是什么台词?

10大经典台词

出处:肖恩·康纳利,《诺博士》,1962

译文:“邦德,詹姆斯·邦德。”

2、原文:“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”

出处:亨弗莱·鲍嘉,《卡萨布兰卡》(Casablanca),1942

译文:“世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。”

3、原文:“It"s not the men in your life that counts, it"s the life in your men.”

出处:米·威斯特(Mae West),《我不是天使》I"m No Angel,1933

译文:“并不是你生命中的男人有价值,而是你与男人在一起的生命。”

4、原文:“I"ll be back.”

出处:阿诺·施瓦辛格,《终结者》,1984

译文:“我会回来。”

5、原文:“Would you be shocked if I changed into something more comfortable?”

出处:琼·哈罗(Jean Harlow),《地狱天使》Hell"s Angels,1930

译文:“假如我换一身更舒服的衣服你会觉得震惊吗?”

6、原文:“life was like a box a chocolates, never know what you"re gonna get.”

出处:汤姆·汉克斯,《阿甘正传》Forrest Gump,1994

7、原文:“I could dance with you"til the cows come home. On second thought, I"d rather dance with the cows until you came home.”

出处:格罗克·马克思(Groucho Marx),《容易事》Duck Soup,1933

译文:“我可以和你一起跳舞直到母牛回家。如果再想想,我宁愿和母牛一起跳舞直到你回家。”

8、原文:“Frankly my dear, I don"t give a damn.”

出处:克拉克·盖博Clark Gable,《乱世佳人》Gone with the Wind,1930

译文:“坦白地说,我不在乎。”

9、原文:“You talking" to me?”

出处:罗伯特·德尼罗,《出租汽车司机》Taxi Driver,1976

译文:“你在跟我说话吗?”

10、原文:“Gif me a visky, ginger ale on the side, and don" be stingy, baby.”

出处:葛丽泰·嘉宝,《安娜·克里斯蒂》Anna Christie,1930

译文:“给我一杯威士忌,里面兑一些姜味汽水。宝贝儿,别太吝啬了。”

显示全文

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

点击下载文档

文档为doc格式

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)

点击下载
本文文档